Paroles et traduction Amelita Baltar - El Gordo Triste
El Gordo Triste
Грустный толстяк
Por
su
pinta
poeta
de
gorrión
con
gomina,
По
своей
внешности
поэт-воробей
с
бриолином,
Por
su
voz
que
es
un
gato
sobre
ocultos
platillos,
По
своему
голосу,
который
как
кот
на
скрытых
тарелках,
Los
enigmas
del
vino
le
acarician
los
ojos
Загадки
вина
ласкают
его
глаза
Y
un
dolor
le
perfuma
la
solapa
y
los
astros.
И
боль
благоухает
на
его
воротнике
и
звездах.
Grita
el
águila
taura
que
se
posa
en
sus
dedos
Кричит
орел-телец,
приземлившийся
ему
на
пальцы,
Convocando
a
los
hijos
en
la
cresta
del
sueño:
Созывая
детей
на
пик
сна:
¡a
llorar
como
el
viento,
con
las
lágrimas
altas!,
плакать
как
ветер,
слезами
наверху,
¡a
cantar
como
el
pueblo,
por
milonga
y
por
llanto!
петь
как
люди,
в
милонге
и
в
рыданиях!
Del
brazo
de
un
arcángel
y
un
malandra
Под
руку
с
архангелом
и
вором
Se
van
con
sus
anteojos
de
dos
charcos,
Они
уходят
с
очками
из
двух
луж,
A
ver
por
quién
se
afligen
las
glicinas,
Смотреть,
по
кому
печалятся
глицинии,
Pichuco
de
los
puentes
en
silencio.
Пичуко
мостов
в
тишине.
Por
gracia
de
morir
todas
las
noches
По
милости
смерти
каждую
ночь
Jamás
le
viene
justa
muerte
alguna,
Никакая
смерть
ему
не
подойдет,
Jamás
le
quedan
flojas
las
estrellas,
Звезды
ему
никогда
не
будут
малы,
Pichuco
de
la
misa
en
los
mercados.
Пичуко
мессы
на
рынках.
¿De
qué
Shakespeare
lunfardo
se
ha
escapado
este
hombre
Из
какого
аргентинского
Шекспира
сбежал
этот
человек
Que
un
fósforo
ha
visto
la
tormenta
crecida,
Что
спичка
увидела
грозу
надвигающую,
Que
camina
derecho
por
atriles
torcidos,
Что
ходит
прямо
по
кривым
пюпитрам,
Que
organiza
glorietas
para
perros
sin
luna?
Что
устраивает
площади
для
собак
без
луны?
No
habrá
nunca
un
porteño
tan
baqueano
del
alba,
Никогда
не
будет
портовьего,
столь
умелого
на
рассвете,
Con
sus
árboles
tristes
que
se
caen
de
parado.
С
его
печальными
деревьями,
которые
падают
стоя.
¿Quién
repite
esta
raza,
esta
raza
de
uno,
Кто
повторит
эту
расу,
эту
расу
одного,
Pero,
quién
la
repite
con
trabajos
y
todo?
Но
кто
повторит
ее
с
работой
и
всем?
Por
una
aristocracia
arrabalera,
Для
аристократии
предместья
Tan
sólo
ha
sido
flaco
con
él
mismo.
Он
был
худым
только
сам
с
собой.
También
el
tiempo
es
gordo,
y
no
parece,
Время
тоже
толстое,
и
не
кажется,
Pichuco
de
las
manos
como
patios.
Пичуко
рук
как
дворики.
Y
ahora
que
las
aguas
van
más
calmas
А
теперь,
когда
воды
стали
спокойнее
Y
adentro
de
su
fueye
cantan
pibes,
И
внутри
его
меха
поют
ребята,
Recuerde
y
sueñe
y
viva,
gordo
lindo,
Вспоминай,
мечтай
и
живи,
милый
толстяк,
Amado
por
nosotros.
Por
nosotros.
Любимый
нами.
Нами.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Horacio Ferrer, Astor Pantaleon Piazzolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.