Amelita Baltar - Milonga de la Anunciación - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Amelita Baltar - Milonga de la Anunciación




Milonga de la Anunciación
Милонга Благовещения
Tres marionetas
Три марионетки
-Chuecas y locas-
-Кривые и безумные-
Que una violeta en la boca me hincaron ayer
Вчера вонзили мне в рот фиалку
Con un cuchillo en los dientes, por el reves
С ножом в зубах, по изнанке
De mis caderas tordillas, surciendo van
Моих кривых бедер, штопают
Un gran remiendo en flor
Большую цветочную заплатку
De hinojo y de sisal!
Из фенхеля и сизаля!
¡Ay...!
Ах...!
Flaco y en banda
Худой и лихой
-¡Tan cadenero!-
-¡Такой бродяга!-
Me anda un Jesús chapaleando,
Бредет за мной Иисус, шлепая,
De cuarta, en la voz,
С хрипотцой в голосе,
Un cayenguito sobon
Ласковый бесенок
Con un compas
С ритмом
De punto cruz;
Вышивки крестиком;
Y de un dulce barro torcaz
И из сладкой глины цвета горлицы
De punto cruz;
Вышивки крестиком;
Que hoy me ha puesto a temblar.
Который сегодня заставил меня дрожать.
Y un angelito
И ангелочек
De terracota,
Из терракоты,
Tuerto del grito en la rota
Одноглазый от крика в сломанной
Viudez de un pretil,
Вдовьей тишине парапета,
Mascando un salmo en sanata, con un jazmín
Жуя псалом нараспев, с жасмином
Me ato un solsito de leche sobre el sutien
Привязал мне солнышко из молока на лифчик
Que dos espantos de luz
Что два испуганных огонька
Tengo atrás de la piel!
Горят у меня под кожей!
¡Dale, María!
Давай, Мария!
Si nueve llantos
Если девять рыданий
Son todo el pardo misterio que había que ver,
Это вся мрачная тайна, которую нужно было увидеть,
¡Que loco intento de espiga que vas a hacer!
Какой безумный колосок ты собираешься создать!
¡Que dura rama celeste te va a crujir!
Какая жесткая небесная ветвь тебя сломает!
¡Dale que esta al venir!
Давай, он уже идет!
¡Dale que duele bien!
Давай, пусть боль будет приятной!
Ay!...
Ах!...
(Una estrofa igual a la segunda Integramente tarareada)
(Одна строфа, идентичная второй, полностью напевается)
Tengo atorada tanta ternura
У меня столько нежности застряло,
¡Que de una sola ternura a Dios puedo parir!
Что от одной только нежности я могу родить Бога!
Y si es que nadie ya quiere de mi nacer,
И если никто больше не хочет родиться от меня,
En el rebozo robado de algún chaplín
В украденной шали какого-нибудь бродяги
Entre mis brazos dare
В своих объятиях я буду
De mamar a un botín.
Кормить грудью добычу.





Writer(s): Astor Piazzolla


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.