Paroles et traduction Amelita Baltar - Milonga de la Anunciación
Milonga de la Anunciación
Милонга Благовещения
Tres
marionetas
Три
марионетки
-Chuecas
y
locas-
-Кривые
и
безумные-
Que
una
violeta
en
la
boca
me
hincaron
ayer
Вчера
вонзили
мне
в
рот
фиалку
Con
un
cuchillo
en
los
dientes,
por
el
reves
С
ножом
в
зубах,
по
изнанке
De
mis
caderas
tordillas,
surciendo
van
Моих
кривых
бедер,
штопают
Un
gran
remiendo
en
flor
Большую
цветочную
заплатку
De
hinojo
y
de
sisal!
Из
фенхеля
и
сизаля!
Flaco
y
en
banda
Худой
и
лихой
-¡Tan
cadenero!-
-¡Такой
бродяга!-
Me
anda
un
Jesús
chapaleando,
Бредет
за
мной
Иисус,
шлепая,
De
cuarta,
en
la
voz,
С
хрипотцой
в
голосе,
Un
cayenguito
sobon
Ласковый
бесенок
De
punto
cruz;
Вышивки
крестиком;
Y
de
un
dulce
barro
torcaz
И
из
сладкой
глины
цвета
горлицы
De
punto
cruz;
Вышивки
крестиком;
Que
hoy
me
ha
puesto
a
temblar.
Который
сегодня
заставил
меня
дрожать.
Y
un
angelito
И
ангелочек
De
terracota,
Из
терракоты,
Tuerto
del
grito
en
la
rota
Одноглазый
от
крика
в
сломанной
Viudez
de
un
pretil,
Вдовьей
тишине
парапета,
Mascando
un
salmo
en
sanata,
con
un
jazmín
Жуя
псалом
нараспев,
с
жасмином
Me
ato
un
solsito
de
leche
sobre
el
sutien
Привязал
мне
солнышко
из
молока
на
лифчик
Que
dos
espantos
de
luz
Что
два
испуганных
огонька
Tengo
atrás
de
la
piel!
Горят
у
меня
под
кожей!
¡Dale,
María!
Давай,
Мария!
Si
nueve
llantos
Если
девять
рыданий
Son
todo
el
pardo
misterio
que
había
que
ver,
Это
вся
мрачная
тайна,
которую
нужно
было
увидеть,
¡Que
loco
intento
de
espiga
que
vas
a
hacer!
Какой
безумный
колосок
ты
собираешься
создать!
¡Que
dura
rama
celeste
te
va
a
crujir!
Какая
жесткая
небесная
ветвь
тебя
сломает!
¡Dale
que
esta
al
venir!
Давай,
он
уже
идет!
¡Dale
que
duele
bien!
Давай,
пусть
боль
будет
приятной!
(Una
estrofa
igual
a
la
segunda
Integramente
tarareada)
(Одна
строфа,
идентичная
второй,
полностью
напевается)
Tengo
atorada
tanta
ternura
У
меня
столько
нежности
застряло,
¡Que
de
una
sola
ternura
a
Dios
puedo
parir!
Что
от
одной
только
нежности
я
могу
родить
Бога!
Y
si
es
que
nadie
ya
quiere
de
mi
nacer,
И
если
никто
больше
не
хочет
родиться
от
меня,
En
el
rebozo
robado
de
algún
chaplín
В
украденной
шали
какого-нибудь
бродяги
Entre
mis
brazos
dare
В
своих
объятиях
я
буду
De
mamar
a
un
botín.
Кормить
грудью
добычу.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Astor Piazzolla
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.