Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
خونه
شده
قبرستون
Das
Haus
ist
zum
Friedhof
geworden,
همه
فازِ
بد
میدن
بهم
هی
alle
geben
mir
schlechte
Vibes,
یه
جور
فضا
قفس
طوره
که
die
Atmosphäre
ist
wie
ein
Käfig,
میگیری
فازِ
MMA
sodass
du
MMA-Vibes
bekommst.
بی
اعصاب،
جنگی
ناله
Gereizt,
aggressiv,
weinerlich,
بدن
جر
وا
جر
فول
تتو
رنگی
پاره
der
Körper
zerrissen,
voller
Tattoos,
bunt
und
zerrissen.
حالِ
تو
هم
مثِ
منه
نه؟
Geht
es
dir
auch
so
wie
mir,
oder?
وصلیمون
به
هم
دیگه
زنجیر
واره
Wir
sind
aneinander
gekettet.
گفتم
وقتی
میزنه
یکی
به
من
Ich
sagte,
wenn
einer
mich
schlägt,
یعنی
زده
یکی
به
dann
ist
es,
als
würde
er
jemanden
schlagen.
وقتی
میزنه
یکی
به
تیم
Wenn
einer
das
Team
schlägt,
وقتشه
یکی
بشیم
ist
es
Zeit,
eins
zu
werden.
ولی
اینجا
یکی
که
نمیشن
هیچ
Aber
hier
wird
niemand
eins,
تازه
تا
میخوری
زمین
und
wenn
du
fällst,
همه
بدتر
پا
میذارن
روت
و
treten
alle
noch
fester
auf
dich,
فقط
به
* میری
بیخودی
همین
und
alles
geht
nur
sinnlos
den
Bach
runter.
به
* کی
میره
همون
بیخودی
ترین
Wer
geht
den
Bach
runter?
Der
Sinnloseste.
این
محدوده
خطرناک
بود
Dieser
Bereich
war
gefährlich,
هر
کی
اومد
تووش
وحشی
شد
jeder,
der
hierher
kam,
wurde
wild.
بازی
ما
ته
نداشت
Unser
Spiel
hatte
kein
Ende,
هی،
بیخود
نپرس
تهش
چی
شد
frag
nicht
umsonst,
wie
es
endete.
میگن
آقامون
اشتباهش
این
بود
Sie
sagen,
der
Fehler
unseres
Herrn
war,
که
آورد
توو
خونه
تفریحشو
dass
er
seine
Unterhaltung
mit
nach
Hause
brachte.
ولی
ننه
ی
ما
* نبود
چی
شد؟
Aber
was
ist
mit
unserer
Mutter,
die
sich
abrackern
musste?
خونه
این
و
اون
ظرف
میشست
Sie
putzte
bei
anderen
Leuten,
اَ
این
آدما
هیچی
در
نمیاد
aus
diesen
Leuten
wird
nichts,
اینا
رو
باید
نسل
کُشی
کرد
man
sollte
sie
ausrotten.
روزو
با
گریه
شروع
کردی
Du
hast
den
Tag
mit
Weinen
begonnen,
تموم
کنه
فصلو
چی؟
درد
was
beendet
die
Jahreszeit?
Schmerz.
تا
اومدیم
پا
رو
باز
کنیم
Als
wir
anfingen,
uns
zu
öffnen,
نفهمیدیم
دستو
کی
بست
wussten
wir
nicht,
wer
uns
gefesselt
hat.
باز
دَم
امیر
تتلو
گرم
Aber
danke
Amir
Tataloo,
قلنجِ
این
نسلو
شیکست
der
die
Blockade
dieser
Generation
gebrochen
hat.
اَ
این
آدما
هیچی
در
نمیاد
Aus
diesen
Leuten
wird
nichts,
اینا
رو
باید
نسل
کُشی
کرد
man
sollte
sie
ausrotten.
روزو
با
گریه
شروع
کردی
Du
hast
den
Tag
mit
Weinen
begonnen,
تموم
کنه
فصلو
چی؟
درد
was
beendet
die
Jahreszeit?
Schmerz.
تا
اومدیم
پا
رو
باز
کنیم
Als
wir
anfingen,
uns
zu
öffnen,
نفهمیدیم
دستو
کی
بست
wussten
wir
nicht,
wer
uns
gefesselt
hat.
باز
دَم
امیر
تتلو
گرم
Aber
danke
Amir
Tataloo,
قلنجِ
این
نسلو
شیکست
der
die
Blockade
dieser
Generation
gebrochen
hat.
میگه
سهمِ
ما
قفس
نبود
Er
sagt,
unser
Anteil
war
nicht
der
Käfig,
قفس
به
دستِ
آدمی
ساخته
شد
der
Käfig
wurde
von
Menschenhand
geschaffen.
سهمِ
ما
آدم
نبود
Unser
Anteil
war
nicht
der
Mensch,
فرشته
بود
که
به
حسادت
sondern
der
Engel,
der
aus
Neid
به
قفس
انداخته
شد
in
den
Käfig
geworfen
wurde.
سهمِ
ما
قصری
از
جنس
صفا
و
Unser
Anteil
war
ein
Palast
aus
Aufrichtigkeit
und
نهری
از
جنس
دعای
ماهیان
بود
ein
Fluss
aus
den
Gebeten
der
Fische.
که
آتش
بی
رحم
از
حرص
کباب
Aber
das
unbarmherzige
Feuer
verkaufte
aus
Gier
nach
Gegrilltem
سهم
ما
را
از
گرما
فروخت
و
سوختن
خرید
unseren
Anteil
an
Wärme
und
kaufte
Verbrennen.
حال
سهم
ما
سوختن
است
و
سوختن
است
و
سوخت
Jetzt
ist
unser
Anteil
das
Brennen,
Brennen
und
Brennen.
به
تماشای
کدوم
دشت
بشینم
Welche
Ebene
soll
ich
betrachten?
همه
چی
سوخت
چه
بد
سوخت
چه
بد
سوخت
Alles
ist
verbrannt,
wie
schlecht
es
gebrannt
hat,
wie
schlecht
es
gebrannt
hat.
به
بلندای
کدوم
کوه
برم
Zu
welchem
Berggipfel
soll
ich
gehen?
غم
پاهامو
به
زمین
دوخت
چه
بد
دوخت
چه
بد
دوخت
Die
Trauer
hat
meine
Füße
an
den
Boden
genagelt,
wie
schlecht
genagelt,
wie
schlecht
genagelt.
همش
بیراهه
ی
سرد
و
همش
شبای
یک
رنگ
و
Immer
nur
kalte
Abwege
und
immer
nur
gleichfarbige
Nächte,
همش
روزای
تکراری
immer
nur
die
gleichen
Tage.
توو
این
دریای
طوفانی
و
پُر
موج
کشتی
ام
سوراخه
انگاری
In
diesem
stürmischen
und
wellenreichen
Meer
scheint
mein
Schiff
ein
Leck
zu
haben.
منو
شبیهِ
یه
قفس
بکِش
توو
نقاشیت
از
این
به
بعد
Zeichne
mich
von
nun
an
wie
einen
Käfig
in
deinem
Gemälde,
منو
فرشته
ی
مرگ
ببین
sieh
mich
als
Todesengel,
که
یهو
جسمم
از
روحم
پاشید
به
زمینِ
گرم
dessen
Körper
plötzlich
von
der
Seele
getrennt
auf
den
warmen
Boden
fiel.
منو
شبیبه
درد
بکش
به
رنگِ
خون
شبیهِ
مرگ
Zeichne
mich
wie
Schmerz,
in
der
Farbe
des
Blutes,
wie
den
Tod.
منو
شبیهِ
شیطان
خودتو
خدا
بکش
Zeichne
mich
wie
den
Teufel,
dich
selbst
wie
Gott.
من
و
تو
با
هم
خب
زیادییم
Du
und
ich
zusammen
sind
zu
viel,
بذار
پس
که
بخوریم
فقط
جدا
جدا
به
چشم
lass
uns
also
getrennt
voneinander
auffallen,
که
این
آدما
طاقت
ماورا
ندارن
و
denn
diese
Menschen
ertragen
das
Übernatürliche
nicht,
به
همین
چشات
قسم
که
فقط
شعاره
عشق
und
ich
schwöre
bei
deinen
Augen,
dass
Liebe
nur
ein
leeres
Wort
ist.
اَ
این
آدما
هیچی
در
نمیاد
Aus
diesen
Leuten
wird
nichts,
اینا
رو
باید
نسل
کُشی
کرد
man
sollte
sie
ausrotten.
روزو
با
گریه
شروع
کردی
Du
hast
den
Tag
mit
Weinen
begonnen,
تموم
کنه
فصلو
چی؟
درد
was
beendet
die
Jahreszeit?
Schmerz.
تا
اومدیم
پا
رو
باز
کنیم
Als
wir
anfingen,
uns
zu
öffnen,
نفهمیدیم
دستو
کی
بست
wussten
wir
nicht,
wer
uns
gefesselt
hat.
باز
دَم
امیر
تتلو
گرم
Aber
danke
Amir
Tataloo,
قلنجِ
این
نسلو
شیکست
der
die
Blockade
dieser
Generation
gebrochen
hat.
اَ
این
آدما
هیچی
در
نمیاد
Aus
diesen
Leuten
wird
nichts,
اینا
رو
باید
نسل
کُشی
کرد
man
sollte
sie
ausrotten.
روزو
با
گریه
شروع
کردی
Du
hast
den
Tag
mit
Weinen
begonnen,
تموم
کنه
فصلو
چی؟
درد
was
beendet
die
Jahreszeit?
Schmerz.
تا
اومدیم
پا
رو
باز
کنیم
Als
wir
anfingen,
uns
zu
öffnen,
نفهمیدیم
دستو
کی
بست
wussten
wir
nicht,
wer
uns
gefesselt
hat.
باز
دَم
امیر
تتلو
گرم
Aber
danke
Amir
Tataloo,
قلنجِ
این
نسلو
شیکست
der
die
Blockade
dieser
Generation
gebrochen
hat.
ما
بد
نرفتیم
راه
اشتباه
بود
Wir
sind
nicht
schlecht
gelaufen,
der
Weg
war
falsch.
ما
بد
نخواستیم
همیشه
انتخاب
از
بین
بد
و
بدتر
بود
Wir
wollten
nichts
Schlechtes,
es
war
immer
eine
Wahl
zwischen
schlecht
und
schlechter.
ما
کج
نرفتیم،
دست
ها
از
تنگنا
کج
شدند
و
Wir
sind
nicht
schief
gelaufen,
die
Hände
wurden
durch
die
Enge
schief
und
پاها
از
کج
دستی
ها
خمیده
و
لَنگ
die
Füße
durch
die
Ungeschicklichkeit
krumm
und
lahm.
کیو
کیو
بنگ
بنگ،
دورِ
پُر
آی
کیو
Peng,
Peng,
umgeben
von
hohen
IQs,
همه
پروفسور
همه
تنگ
منگ
alle
Professoren,
alle
bekifft.
هه،
آدما
خوار
کفتارو
گاییدن
He,
die
Menschen
haben
die
Hyänen
gefickt,
قرن
بیست
و
جنگ؟
21.
Jahrhundert
und
Krieg?
از
توو
همه
تاریک
بی
اعصاب
Innen
drin
alle
düster
und
gereizt,
از
دور
ولی
دیسکو
رنگ
aber
von
außen
Disco-Farben.
عکسا
ورزشی
توو
خفا
ریز
گل
و
بنگ
Sportliche
Fotos,
heimlich
Gras
und
Koks.
اگه
دروغ
و
پُز
خوبه
Wenn
Lügen
und
Angeben
gut
sind,
پس
بینِ
اینا
همه
لاشی
منم
dann
bin
ich
der
Abschaum
unter
ihnen.
اگه
اتو
کشیده
میخوای
Wenn
du
es
gebügelt
magst,
من
چت
توو
مایه
ها
پاشیدنم
ich
bin
eher
der
zerzauste
Typ.
اینجا
همه
یورو
بازن
Hier
setzen
alle
auf
Euro,
ما
چه
* شانسیم
که
ریال
داریم
was
für
ein
Pech,
dass
wir
Rial
haben.
این
زمین
* الاکلنگه
و
Diese
Welt
ist
eine
verdammte
Wippe,
میره
بالا
و
ما
میایم
پایین
sie
geht
hoch
und
wir
gehen
runter.
من
دوست
داشتم
یه
پرنده
باشم
Ich
wünschte,
ich
wäre
ein
Vogel,
meine
Süße,
که
برم
حسابی
اون
بالا
مالاها
و
der
hoch
oben
fliegt,
نپیچه
گرگ
و
پلنگ
به
پاچم
damit
mir
Wolf
und
Leopard
nicht
in
die
Quere
kommen.
من
نرمالی
صلحو
دوست
دارم
Ich
mag
die
Normalität
des
Friedens,
رمانتیک
و
قشنگه
تاچم
romantisch
und
schön
ist
meine
Art.
ولی
مردم
خوار
خرسو
*
Aber
die
Leute
haben
den
Bären
gefickt,
هر
چی
چَک
میزنی
بازم
خوابن
egal
wie
oft
du
sie
schlägst,
sie
schlafen
immer
noch.
نفس
تنگه
خوارشو
*
Die
Luft
ist
zum
Schneiden,
verdammt,
انگار
در
و
دیوارا
اینجا
آدم
خوارن
als
ob
die
Wände
und
Türen
hier
Menschenfresser
wären.
اَ
این
آدما
هیچی
در
نمیاد
Aus
diesen
Leuten
wird
nichts,
اینا
رو
باید
نسل
کُشی
کرد
man
sollte
sie
ausrotten.
(بدنِ
هر
آدمی
قفسه)
(Der
Körper
jedes
Menschen
ist
ein
Käfig.)
روزو
با
گریه
شروع
کردی
Du
hast
den
Tag
mit
Weinen
begonnen,
تموم
کنه
فصلو
چی؟
درد
was
beendet
die
Jahreszeit?
Schmerz.
(این
دست
خودشه
که
چی
توو
این
قفس
نگه
داره)
(Es
liegt
in
seiner
Hand,
was
er
in
diesem
Käfig
behält.)
تا
اومدیم
پا
رو
باز
کنیم
Als
wir
anfingen,
uns
zu
öffnen,
نفهمیدیم
دستو
کی
بست
wussten
wir
nicht,
wer
uns
gefesselt
hat.
(من
و
تو
ممکنه
موثر
باشیم)
(Du
und
ich
können
etwas
bewirken,)
باز
دَم
امیر
تتلو
گرم
Aber
danke
Amir
Tataloo,
(ولی
تصمیم
نهایی
با
خودشه)
(aber
die
endgültige
Entscheidung
liegt
bei
ihm.)
قلنجِ
این
نسلو
شیکست
der
die
Blockade
dieser
Generation
gebrochen
hat.
اَ
این
آدما
هیچی
در
نمیاد
Aus
diesen
Leuten
wird
nichts,
(پس
اینی
که
چی
شدیم
و
(Also
lasst
uns
nicht
gegenseitig
die
Schuld
dafür
geben,
بچه
هامون
چطور
تربیت
شدنو
was
aus
uns
geworden
ist
und
wie
unsere
Kinder
erzogen
wurden.)
گردن
هم
نندازیم)
einander
in
die
Schuhe
schieben.)
اینا
رو
باید
نسل
کُشی
کرد
man
sollte
sie
ausrotten.
روزو
با
گریه
شروع
کردی
Du
hast
den
Tag
mit
Weinen
begonnen,
تموم
کنه
فصلو
چی؟
درد
was
beendet
die
Jahreszeit?
Schmerz.
تا
اومدیم
پا
رو
باز
کنیم
Als
wir
anfingen,
uns
zu
öffnen,
(راستی،
این
فصل
از
زندگی
هم
تموم
شد)
(Übrigens,
diese
Jahreszeit
des
Lebens
ist
auch
vorbei.)
نفهمیدیم
دستو
کی
بست
wussten
wir
nicht,
wer
uns
gefesselt
hat.
باز
دَم
امیر
تتلو
گرم
Aber
danke
Amir
Tataloo,
قلنجِ
این
نسلو
شیکست
der
die
Blockade
dieser
Generation
gebrochen
hat.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Album
Sahm
date de sortie
09-11-2021
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.