Amir Tataloo - Ghafas - traduction des paroles en allemand

Ghafas - Amir Tatalootraduction en allemand




Ghafas
Käfig
1122
1122
خونه شده قبرستون
Das Haus ist zum Friedhof geworden,
همه فازِ بد میدن بهم هی
alle geben mir schlechte Vibes,
یه جور فضا قفس طوره که
die Atmosphäre ist wie ein Käfig,
میگیری فازِ MMA
sodass du MMA-Vibes bekommst.
بی اعصاب، جنگی ناله
Gereizt, aggressiv, weinerlich,
بدن جر وا جر فول تتو رنگی پاره
der Körper zerrissen, voller Tattoos, bunt und zerrissen.
حالِ تو هم مثِ منه نه؟
Geht es dir auch so wie mir, oder?
وصلیمون به هم دیگه زنجیر واره
Wir sind aneinander gekettet.
گفتم وقتی میزنه یکی به من
Ich sagte, wenn einer mich schlägt,
یعنی زده یکی به
dann ist es, als würde er jemanden schlagen.
وقتی میزنه یکی به تیم
Wenn einer das Team schlägt,
وقتشه یکی بشیم
ist es Zeit, eins zu werden.
ولی اینجا یکی که نمیشن هیچ
Aber hier wird niemand eins,
تازه تا میخوری زمین
und wenn du fällst,
همه بدتر پا میذارن روت و
treten alle noch fester auf dich,
فقط به * میری بیخودی همین
und alles geht nur sinnlos den Bach runter.
به * کی میره همون بیخودی ترین
Wer geht den Bach runter? Der Sinnloseste.
این محدوده خطرناک بود
Dieser Bereich war gefährlich,
هر کی اومد تووش وحشی شد
jeder, der hierher kam, wurde wild.
بازی ما ته نداشت
Unser Spiel hatte kein Ende,
هی، بیخود نپرس تهش چی شد
frag nicht umsonst, wie es endete.
میگن آقامون اشتباهش این بود
Sie sagen, der Fehler unseres Herrn war,
که آورد توو خونه تفریحشو
dass er seine Unterhaltung mit nach Hause brachte.
ولی ننه ی ما * نبود چی شد؟
Aber was ist mit unserer Mutter, die sich abrackern musste?
خونه این و اون ظرف میشست
Sie putzte bei anderen Leuten,
اَ این آدما هیچی در نمیاد
aus diesen Leuten wird nichts,
اینا رو باید نسل کُشی کرد
man sollte sie ausrotten.
روزو با گریه شروع کردی
Du hast den Tag mit Weinen begonnen,
تموم کنه فصلو چی؟ درد
was beendet die Jahreszeit? Schmerz.
تا اومدیم پا رو باز کنیم
Als wir anfingen, uns zu öffnen,
نفهمیدیم دستو کی بست
wussten wir nicht, wer uns gefesselt hat.
باز دَم امیر تتلو گرم
Aber danke Amir Tataloo,
قلنجِ این نسلو شیکست
der die Blockade dieser Generation gebrochen hat.
اَ این آدما هیچی در نمیاد
Aus diesen Leuten wird nichts,
اینا رو باید نسل کُشی کرد
man sollte sie ausrotten.
روزو با گریه شروع کردی
Du hast den Tag mit Weinen begonnen,
تموم کنه فصلو چی؟ درد
was beendet die Jahreszeit? Schmerz.
تا اومدیم پا رو باز کنیم
Als wir anfingen, uns zu öffnen,
نفهمیدیم دستو کی بست
wussten wir nicht, wer uns gefesselt hat.
باز دَم امیر تتلو گرم
Aber danke Amir Tataloo,
قلنجِ این نسلو شیکست
der die Blockade dieser Generation gebrochen hat.
میگه سهمِ ما قفس نبود
Er sagt, unser Anteil war nicht der Käfig,
قفس به دستِ آدمی ساخته شد
der Käfig wurde von Menschenhand geschaffen.
سهمِ ما آدم نبود
Unser Anteil war nicht der Mensch,
فرشته بود که به حسادت
sondern der Engel, der aus Neid
به قفس انداخته شد
in den Käfig geworfen wurde.
سهمِ ما قصری از جنس صفا و
Unser Anteil war ein Palast aus Aufrichtigkeit und
نهری از جنس دعای ماهیان بود
ein Fluss aus den Gebeten der Fische.
که آتش بی رحم از حرص کباب
Aber das unbarmherzige Feuer verkaufte aus Gier nach Gegrilltem
سهم ما را از گرما فروخت و سوختن خرید
unseren Anteil an Wärme und kaufte Verbrennen.
حال سهم ما سوختن است و سوختن است و سوخت
Jetzt ist unser Anteil das Brennen, Brennen und Brennen.
به تماشای کدوم دشت بشینم
Welche Ebene soll ich betrachten?
همه چی سوخت چه بد سوخت چه بد سوخت
Alles ist verbrannt, wie schlecht es gebrannt hat, wie schlecht es gebrannt hat.
به بلندای کدوم کوه برم
Zu welchem Berggipfel soll ich gehen?
غم پاهامو به زمین دوخت چه بد دوخت چه بد دوخت
Die Trauer hat meine Füße an den Boden genagelt, wie schlecht genagelt, wie schlecht genagelt.
همش بیراهه ی سرد و همش شبای یک رنگ و
Immer nur kalte Abwege und immer nur gleichfarbige Nächte,
همش روزای تکراری
immer nur die gleichen Tage.
توو این دریای طوفانی و پُر موج کشتی ام سوراخه انگاری
In diesem stürmischen und wellenreichen Meer scheint mein Schiff ein Leck zu haben.
منو شبیهِ یه قفس بکِش توو نقاشیت از این به بعد
Zeichne mich von nun an wie einen Käfig in deinem Gemälde,
منو فرشته ی مرگ ببین
sieh mich als Todesengel,
که یهو جسمم از روحم پاشید به زمینِ گرم
dessen Körper plötzlich von der Seele getrennt auf den warmen Boden fiel.
منو شبیبه درد بکش به رنگِ خون شبیهِ مرگ
Zeichne mich wie Schmerz, in der Farbe des Blutes, wie den Tod.
منو شبیهِ شیطان خودتو خدا بکش
Zeichne mich wie den Teufel, dich selbst wie Gott.
من و تو با هم خب زیادییم
Du und ich zusammen sind zu viel,
بذار پس که بخوریم فقط جدا جدا به چشم
lass uns also getrennt voneinander auffallen,
که این آدما طاقت ماورا ندارن و
denn diese Menschen ertragen das Übernatürliche nicht,
به همین چشات قسم که فقط شعاره عشق
und ich schwöre bei deinen Augen, dass Liebe nur ein leeres Wort ist.
اَ این آدما هیچی در نمیاد
Aus diesen Leuten wird nichts,
اینا رو باید نسل کُشی کرد
man sollte sie ausrotten.
روزو با گریه شروع کردی
Du hast den Tag mit Weinen begonnen,
تموم کنه فصلو چی؟ درد
was beendet die Jahreszeit? Schmerz.
تا اومدیم پا رو باز کنیم
Als wir anfingen, uns zu öffnen,
نفهمیدیم دستو کی بست
wussten wir nicht, wer uns gefesselt hat.
باز دَم امیر تتلو گرم
Aber danke Amir Tataloo,
قلنجِ این نسلو شیکست
der die Blockade dieser Generation gebrochen hat.
اَ این آدما هیچی در نمیاد
Aus diesen Leuten wird nichts,
اینا رو باید نسل کُشی کرد
man sollte sie ausrotten.
روزو با گریه شروع کردی
Du hast den Tag mit Weinen begonnen,
تموم کنه فصلو چی؟ درد
was beendet die Jahreszeit? Schmerz.
تا اومدیم پا رو باز کنیم
Als wir anfingen, uns zu öffnen,
نفهمیدیم دستو کی بست
wussten wir nicht, wer uns gefesselt hat.
باز دَم امیر تتلو گرم
Aber danke Amir Tataloo,
قلنجِ این نسلو شیکست
der die Blockade dieser Generation gebrochen hat.
ما بد نرفتیم راه اشتباه بود
Wir sind nicht schlecht gelaufen, der Weg war falsch.
ما بد نخواستیم همیشه انتخاب از بین بد و بدتر بود
Wir wollten nichts Schlechtes, es war immer eine Wahl zwischen schlecht und schlechter.
ما کج نرفتیم، دست ها از تنگنا کج شدند و
Wir sind nicht schief gelaufen, die Hände wurden durch die Enge schief und
پاها از کج دستی ها خمیده و لَنگ
die Füße durch die Ungeschicklichkeit krumm und lahm.
کیو کیو بنگ بنگ، دورِ پُر آی کیو
Peng, Peng, umgeben von hohen IQs,
همه پروفسور همه تنگ منگ
alle Professoren, alle bekifft.
هه، آدما خوار کفتارو گاییدن
He, die Menschen haben die Hyänen gefickt,
قرن بیست و جنگ؟
21. Jahrhundert und Krieg?
از توو همه تاریک بی اعصاب
Innen drin alle düster und gereizt,
از دور ولی دیسکو رنگ
aber von außen Disco-Farben.
عکسا ورزشی توو خفا ریز گل و بنگ
Sportliche Fotos, heimlich Gras und Koks.
اگه دروغ و پُز خوبه
Wenn Lügen und Angeben gut sind,
پس بینِ اینا همه لاشی منم
dann bin ich der Abschaum unter ihnen.
اگه اتو کشیده میخوای
Wenn du es gebügelt magst,
من چت توو مایه ها پاشیدنم
ich bin eher der zerzauste Typ.
اینجا همه یورو بازن
Hier setzen alle auf Euro,
ما چه * شانسیم که ریال داریم
was für ein Pech, dass wir Rial haben.
این زمین * الاکلنگه و
Diese Welt ist eine verdammte Wippe,
میره بالا و ما میایم پایین
sie geht hoch und wir gehen runter.
من دوست داشتم یه پرنده باشم
Ich wünschte, ich wäre ein Vogel, meine Süße,
که برم حسابی اون بالا مالاها و
der hoch oben fliegt,
نپیچه گرگ و پلنگ به پاچم
damit mir Wolf und Leopard nicht in die Quere kommen.
من نرمالی صلحو دوست دارم
Ich mag die Normalität des Friedens,
رمانتیک و قشنگه تاچم
romantisch und schön ist meine Art.
ولی مردم خوار خرسو *
Aber die Leute haben den Bären gefickt,
هر چی چَک میزنی بازم خوابن
egal wie oft du sie schlägst, sie schlafen immer noch.
نفس تنگه خوارشو *
Die Luft ist zum Schneiden, verdammt,
انگار در و دیوارا اینجا آدم خوارن
als ob die Wände und Türen hier Menschenfresser wären.
اَ این آدما هیچی در نمیاد
Aus diesen Leuten wird nichts,
اینا رو باید نسل کُشی کرد
man sollte sie ausrotten.
(بدنِ هر آدمی قفسه)
(Der Körper jedes Menschen ist ein Käfig.)
روزو با گریه شروع کردی
Du hast den Tag mit Weinen begonnen,
تموم کنه فصلو چی؟ درد
was beendet die Jahreszeit? Schmerz.
(این دست خودشه که چی توو این قفس نگه داره)
(Es liegt in seiner Hand, was er in diesem Käfig behält.)
تا اومدیم پا رو باز کنیم
Als wir anfingen, uns zu öffnen,
نفهمیدیم دستو کی بست
wussten wir nicht, wer uns gefesselt hat.
(من و تو ممکنه موثر باشیم)
(Du und ich können etwas bewirken,)
باز دَم امیر تتلو گرم
Aber danke Amir Tataloo,
(ولی تصمیم نهایی با خودشه)
(aber die endgültige Entscheidung liegt bei ihm.)
قلنجِ این نسلو شیکست
der die Blockade dieser Generation gebrochen hat.
اَ این آدما هیچی در نمیاد
Aus diesen Leuten wird nichts,
(پس اینی که چی شدیم و
(Also lasst uns nicht gegenseitig die Schuld dafür geben,
بچه هامون چطور تربیت شدنو
was aus uns geworden ist und wie unsere Kinder erzogen wurden.)
گردن هم نندازیم)
einander in die Schuhe schieben.)
اینا رو باید نسل کُشی کرد
man sollte sie ausrotten.
روزو با گریه شروع کردی
Du hast den Tag mit Weinen begonnen,
تموم کنه فصلو چی؟ درد
was beendet die Jahreszeit? Schmerz.
تا اومدیم پا رو باز کنیم
Als wir anfingen, uns zu öffnen,
(راستی، این فصل از زندگی هم تموم شد)
(Übrigens, diese Jahreszeit des Lebens ist auch vorbei.)
نفهمیدیم دستو کی بست
wussten wir nicht, wer uns gefesselt hat.
باز دَم امیر تتلو گرم
Aber danke Amir Tataloo,
(با قفس)
(mit Käfig)
قلنجِ این نسلو شیکست
der die Blockade dieser Generation gebrochen hat.
خلاص
Ende.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.