Paroles et traduction Amir Tataloo - Khoone Khoobe
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Khoone Khoobe
Home is Good
خونه
خوبه
خونه
، مامانم
اُمیده
Home
is
good,
home,
my
mom
is
hope
خونه
خوبه
بوی
، مامانمو
میده
Home
is
good,
it
smells
of
my
mom
خونه
خوبه
خونه
، مامانم
اُمیده
Home
is
good,
home,
my
mom
is
hope
خونه
خوبه
بوی
، مامانمو
میده
Home
is
good,
it
smells
of
my
mom
اون
بیرون
خبری
نی
به
جز
، چشم
های
بارونی
Out
there,
there's
nothing
but
rainy
eyes
به
جز
، آدمای
مجبور
مثه
خودت
، که
به
اجبارِ
با
اونی
Except
for
forced
people
like
yourself,
who
are
forced
to
be
with
someone
اون
بیرون
خبری
نی
به
جز
، بدهکار
و
آلوده
ها
Out
there,
there's
nothing
but
debtors
and
the
polluted
ثمره
ی
سگ
دوهاتم
که
، زرشکا
و
زالومه
ها
The
result
of
your
hard
work
is
just
Zarshka
and
Zalumeh
اون
بیرون
خبری
نی
به
جز
، صفِ
پُشتِ
هم
چیدن
Out
there,
there's
nothing
but
queuing
up
به
جز
، آدمای
خسته
که
به
زور
، با
شکمِ
گُشنه
خندیدن
Except
for
tired
people
who
are
forced
to
laugh
with
an
empty
stomach
پُرِ
دود
پُرِ
جوب
پُرِ
خون
مردایی
که
کردن
پُشت
به
جنگیدن
Full
of
smoke,
full
of
sewers,
full
of
blood
of
men
who
turned
their
backs
on
fighting
آدما
فحش
به
هم
میدن
، این
چیزارو
پُشتِ
هم
دیدن
People
cursing
each
other,
seeing
these
things
one
after
another
خونه
خوبه
خونه
، مامانم
اُمیده
Home
is
good,
home,
my
mom
is
hope
خونه
خوبه
بوی
، مامانمو
میده
Home
is
good,
it
smells
of
my
mom
خونه
خوبه
خونه
، مامانم
اُمیده
Home
is
good,
home,
my
mom
is
hope
خونه
خوبه
بوی
، مامانمو
میده
Home
is
good,
it
smells
of
my
mom
این
ضربُ
المَثَلِ
نابُرده
رنج
گنج
نمیدونم
چی
چی
رو
کی
گفته
؟!
This
proverb,
"No
pain,
no
gain,"
who
said
it?!
باید
دستشو
بوسید
I
should
kiss
his
hand
خیلی
جاها
شدیم
خسته
و
کوچیک
We've
been
tired
and
small
in
many
places
تو
یه
فضای
بسته
و
موزیک
In
a
closed
space
and
music
آره
تو
فضای
بسته
و
موزیک
Yeah,
in
a
closed
space
and
music
عجب
، مگه
داریم
؟!
Wow,
is
that
even
possible?!
خیلی
درد
خیلی
مشکلات
خیلی
دعوا
خیلی
بی
پولی
داشتیم
We
had
a
lot
of
pain,
a
lot
of
problems,
a
lot
of
fights,
a
lot
of
poverty
به
خیلیا
گفتیم
میموندی
کاشکی
خیلی
زمین
خوردیم
و
نشُد
هیچ
جوری
پا
شیم
We
told
many
people,
"I
wish
you
had
stayed,"
we
fell
a
lot
and
couldn't
get
up
کلّی
فاصله
با
پیروزی
داشتیم
و
یاد
گرفتیم
دنیا
جای
پیزوریاش
نی
We
had
a
lot
of
distance
from
victory
and
learned
that
the
world
is
not
a
place
for
its
bullshit
یه
سری
چیزارم
خُب
نمیشه
که
گفت
آخه
اُفت
داره
، اینجا
میدونی
جاش
نی
Well,
there
are
some
things
you
can't
say
because
it's
embarrassing,
you
know,
this
is
not
the
place
for
it
چِقَده
خوردیم
پس
گردنی
How
many
times
did
we
get
slapped
on
the
back
of
the
neck
دیگه
حالِ
پارتی
و
مست
کردن
نی
There's
no
mood
for
partying
and
getting
drunk
anymore
یاد
رفتیم
مرامِ
بعضی
رفیقا
حتی
بدترِ
از
اجنوی
We
forgot
the
ways
of
some
friends,
even
worse
than
the
jinn
یاد
گرفتیم
حسادتِ
رفیق
از
رقابتِ
رقیب
خطرناکتره
We
learned
that
a
friend's
envy
is
more
dangerous
than
a
rival's
competition
اونی
که
میکنه
خطر
پاک
تره
، میبره
اونی
که
میمونه
عقب
آخرش
The
one
who
takes
risks
is
cleaner,
the
one
who
stays
behind
loses
in
the
end
نه
حوصله
ی
نصیحت
دارم
، نه
سَر
در
میاره
کسی
از
کارم
I
have
no
patience
for
advice,
no
one
understands
my
work
نه
میدونه
چیزی
کسی
دَربارم
و
خودمو
بستم
به
مسیرم
، کارم
No
one
knows
anything
about
me,
and
I
have
confined
myself
to
my
path,
my
work
من
با
یه
موجِ
بیمار
I,
with
a
sick
wave
تکیه
به
کُنجِ
دیوار
Leaning
against
the
corner
of
the
wall
خسته
از
همه
خسته
از
خالی
بودنِ
جای
صدام
توی
برج
میلاد
Tired
of
everything,
tired
of
the
emptiness
of
my
voice
in
Milad
Tower
داستانِ
عجیبیه
It's
a
strange
story
دِلَم
تنگه
واسه
مجیدیه
I
miss
Majidieh
واسه
بچگیام
واسه
زادگام
For
my
childhood,
for
my
birthplace
واسه
، مدرسه
واسه
باشگام
For
school,
for
my
club
واسه
زبری
دستای
بابام
اخمای
آقام
حرفای
مامان
For
the
roughness
of
my
dad's
hands,
my
dad's
frowns,
my
mom's
words
اینی
که
هستم
فرق
داره
باهام
The
person
I
am
is
different
from
me
واسه
اینه
که
درد
داره
کارام
That's
why
my
work
is
painful
دلم
تنگه
واسه
عادی
بودن
واسه
، دور
از
چیزای
مادی
بودن
I
miss
being
normal,
being
away
from
material
things
آره
یه
جواریی
کندم
از
همه
، اینجوری
توقعات
کمتر
ازمه
Yeah,
I've
kind
of
broken
away
from
everyone,
this
way
expectations
are
lower
from
me
ترجیح
میدم
تنها
بشینم
بی
اعتنا
به
هرچی
هر
طرفمه
I
prefer
to
sit
alone,
indifferent
to
whatever
is
around
me
هرکی
هر
طرفمه
، وقتی
درد
نداری
همدمن
همه
Whoever
is
around
me,
when
you
have
no
pain,
everyone
is
a
companion
خونه
خوبه
خونه
، مامانم
اُمیده
Home
is
good,
home,
my
mom
is
hope
خونه
خوبه
بوی
، مامانمو
میده
Home
is
good,
it
smells
of
my
mom
خونه
خوبه
خونه
Home
is
good,
home
خونمون
ایرانه
...
Our
home
is
Iran
...
به
خدا
اون
بیرون
هیچ
خبری
نی
I
swear
there's
nothing
out
there
همه
چی
همینجاست
، تو
خونمون
، تو
همین
خاک
Everything
is
right
here,
in
our
home,
in
this
very
soil
سلامتی
همه
اونایی
که
تو
همین
خاک
متولد
شدن
Cheers
to
all
those
who
were
born
in
this
very
soil
واسه
همین
خاک
جنگیدن
و
جزوِ
همین
خاک
شدن
Who
fought
for
this
soil
and
became
part
of
this
very
soil
سلامتی
شهیدا
، حاج
حسینا
، تو
دلی
ها
Cheers
to
the
martyrs,
the
Hajjis,
the
hidden
ones
سلامتی
ناصر
حجازی
ها
، ایرج
قادری
ها
Cheers
to
the
Nasser
Hejazi's,
the
Iraj
Ghaderi's
سلامتی
استعدادایی
که
، ستاره
نشدن
اما
، ایرونی
موندن
و
اسطوره
میشن
Cheers
to
the
talents
who
didn't
become
stars,
but
remained
Iranian
and
will
become
legends
سلامتی
اسطوره
هایی
که
با
بی
لطفی
خدافظی
کردن
Cheers
to
the
legends
who
said
goodbye
with
unkindness
آقا
مهدوی
کیا
، علی
آقا
کریمی
Mr.
Mahdavikia,
Mr.
Ali
Karimi
سلامتی
داداشیای
تو
زندون
Cheers
to
the
brothers
in
prison
دست
فروشای
تو
میدون
The
peddlers
in
the
square
سلامتی
پدر
مادرا
Cheers
to
fathers
and
mothers
سلامتی
دست
تنگا
Cheers
to
the
poor
سلامتی
درد
دیده
ها
، داغ
دارا
، بیمارا
Cheers
to
the
pain-stricken,
the
bereaved,
the
sick
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): amir tataloo, nader koohestani
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.