Paroles et traduction Ami Mishra - Manzoor Hai
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
फिर
जोड़ें
मिल
के
वो
टुकड़े
दिल
के
Снова
собрать
бы
осколки
сердца,
बिखरे
पड़े
जो
यहाँ
Разбросанные
здесь
повсюду.
कल
तुम
थे,
हम
थे,
राहें
वो
जिन
पे
Вчера
были
ты
и
я,
на
тех
дорогах,
कोई
नहीं
अब
वहाँ
Где
теперь
никого
нет.
ये
साँसें
कह
रही
तुम
से,
थे
इनका
दिल
तो
बस
तुम
थे
Это
дыхание
говорит
тебе,
что
его
сердце
принадлежало
только
тебе,
तुम
ही
ने
था
दिया
जीना,
तेरे
बिन
हम
ज़रा
कम
थे
Только
ты
дала
мне
жизнь,
без
тебя
я
был
словно
неполноценен.
तेरा
हमको
भुला
देना,
हँसा
के
फिर
रुला
देना
Твоё
забывание
меня,
рассмешив,
а
затем
заставив
плакать,
मुझे
मंज़ूर
है
जो
भी
मिले
तुम
से,
हाँ,
मिले
तुम
से
Мне
приемлемо
всё,
что
исходит
от
тебя,
да,
исходит
от
тебя.
हाँ,
अपना
बना
के
ऐसे
दूर
जाना
Да,
сделав
своей,
так
уйти,
यादों
से
मिला
के
मुझे
भूल
जाना
तेरा
Смешавшись
с
воспоминаниями,
заставить
меня
забыть
тебя.
जाने
कितनी
दफ़ा
मनाया
है
मैंने
तुझे
Сколько
раз
я
уговаривал
тебя,
फिर
क्यूँ
जुदा
है?
मुझे
ये
बताना
ज़रा
Почему
же
мы
расстались?
Скажи
мне,
прошу.
कभी
तुम
ख़ाब
होते
थे,
मेरी
नींदों
में
सोते
थे
Когда-то
ты
была
сном,
спала
в
моих
снах,
मेरी
आँखों
से
हँसते
थे,
मेरी
आँखों
से
रोते
थे
Смеялась
моими
глазами,
плакала
моими
глазами.
तेरा
हमको
भुला
देना,
हँसा
के
फिर
रुला
देना
Твоё
забывание
меня,
рассмешив,
а
затем
заставив
плакать,
मुझे
मंज़ूर
है
जो
भी
मिले
तुम
से,
मिले
तुम
से
Мне
приемлемо
всё,
что
исходит
от
тебя,
исходит
от
тебя.
किसको
पता
था,
कभी
ऐसे
नज़दीकियाँ
Кто
знал,
что
когда-нибудь
такая
близость
आएँगी
लिए
रास्तों
में
१००
दूरियाँ
Придёт,
принеся
на
дорогах
сотни
расстояний.
जाने
क्यूँ
तेरी
वो
जगह
आँसुओं
ने
है
ली
Почему-то
твоё
место
заняли
слёзы,
रहता
था
बन
के
जहाँ
तू
कल
ख़ाब
सा
Где
ты
вчера
была,
как
сон.
खोने
हैं
लगी
अब
शब
में
अपनी
कहानियाँ
Начинают
теряться
в
ночи
наши
истории,
और
फिर
है
कहीं
तू
और
मैं
कहीं
И
снова
ты
где-то,
а
я
где-то.
ये
साँसें
कह
रही
तुम
से,
थे
इनका
दिल
तो
बस
तुम
थे
Это
дыхание
говорит
тебе,
что
его
сердце
принадлежало
только
тебе,
तुम
ही
ने
था
दिया
जीना,
तेरे
बिन
हम
ज़रा
कम
थे
Только
ты
дала
мне
жизнь,
без
тебя
я
был
словно
неполноценен.
तेरा
हमको
भुला
देना,
हँसा
के
फिर
रुला
देना
Твоё
забывание
меня,
рассмешив,
а
затем
заставив
плакать,
मुझे
मंज़ूर
है
जो
भी
मिले
तुम
से,
ओ,
मिले
तुम
से
Мне
приемлемо
всё,
что
исходит
от
тебя,
о,
исходит
от
тебя.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Kunal Verma, Ami Mishra
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.