Paroles et traduction Amon Amarth - For Victory or Death
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
For Victory or Death
За победу или смерть
Has
come
to
wash
our
shame
away
Пришло
смыть
наш
позор,
To
erase
the
image
of
defeat
Стереть
образ
поражения.
Have
licked
our
wounds,
restored
our
strength
Зализали
раны,
восстановили
силы,
And
our
vengeance
will
be
oh
so
sweet
И
наша
месть
будет
о,
так
сладка.
They
thought
they
had
us
down
Они
думали,
что
сломили
нас,
That
we'd
never
rise
again
Что
мы
никогда
не
поднимемся
снова.
They
will
learn
that
they
were
deadly
wrong
Они
узнают,
как
смертельно
ошибались.
What's
owed
will
be
repaid
Долг
будет
уплачен.
Again
we'll
feed
the
wolves
Снова
мы
накормим
волков,
And
then
vengeance
will
be
ours
И
тогда
месть
будет
нашей.
We'll
split
their
skulls
and
spill
their
guts
Мы
расколем
их
черепа
и
выпустим
кишки
Upon
the
frozen
ground
На
мёрзлую
землю.
Yeah,
we'll
never
kneel
again
Да,
мы
никогда
больше
не
преклоним
колени,
Not
to
deity
nor
men
Ни
перед
божеством,
ни
перед
человеком.
Now
they'll
taste
our
bitter
hate
Теперь
они
вкусят
нашу
горькую
ненависть.
What's
owed
will
be
repaid
Долг
будет
уплачен.
So
raise
the
flag
once
more
Так
подними
знамя
еще
раз,
And
the
eagle
will
be
fed
И
орел
будет
накормлен.
Once
again
we
march
to
war
Снова
мы
идем
на
войну,
For
victory
or
death
За
победу
или
смерть.
They
arrived
with
talk
of
hvitekrist
Они
пришли
с
речами
о
hvitekrist
(белом
христе),
By
force
they
wanted
us
to
kneel
Силой
хотели
заставить
нас
преклонить
колени.
With
their
swords
held
to
our
throats
they
preached
С
мечами
у
наших
горл
они
проповедовали,
But
we
will
make
them
pay
we'll
take
their
lives
away
Но
мы
заставим
их
заплатить,
мы
заберём
их
жизни.
Raise
the
flag
once
more
Подними
знамя
еще
раз,
In
the
east
the
eagle
will
be
fed
На
востоке
орел
будет
накормлен.
Again
we
march
to
war
Снова
мы
идем
на
войну,
We
will
march
for
victory
or
death
Мы
будем
идти
за
победу
или
смерть.
The
pain
and
suffering
Боль
и
страдания
–
Is
but
a
bleak
and
distant
fading
dream
Всего
лишь
блеклый
и
далёкий,
исчезающий
сон.
Our
disgrace;
a
withering
thought
Наш
позор
– увядающая
мысль.
Finally
our
names
will
be
redeemed
Наконец,
наши
имена
будут
искуплены.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): ANDERSSON FREDRIK KARL PATRIK, HEGG JOHAN HANS, LUNDSTROEM TED OSCAR, MIKKONEN OLAVI PETTERI, SOEDERBERG JOHAN KARL GOETE ROLF
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.