Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Dragons' Flight Across The Waves (Live)
Полёт Драконов По Волнам (Live)
Alone
he
stands
in
the
doorway,
Он
стоит
один
в
дверях,
His
family's
still
asleep.
Его
семья
ещё
спит.
Gazing
at
the
starlit
horizon
Он
смотрит
на
залитый
звёздами
горизонт
And
the
moonsparking
sea.
И
на
лунную
дорожку
на
море.
When
dawn
comes
he
must
leave
them,
Когда
рассветёт,
он
должен
покинуть
их,
His
home,
his
children
and
loved.
Свой
дом,
своих
детей
и
любимую.
For
his
destiny
beyond
those
waves
Ведь
его
судьба
— за
этими
волнами,
Known
only
to
the
Norns.
Известная
лишь
Норнам.
He's
already
dressed
ready
to
leave,
Он
уже
одет
и
готов
уйти,
His
four
friends
are
waiting
by
the
shore.
Четверо
его
друзей
ждут
на
берегу.
Each
with
a
dragon
ship
У
каждого
— драккар,
And
one
hundred
men
prepared
for
war.
И
сотня
воинов,
готовых
к
битве.
He
returns
to
his
bed
kissing
Он
возвращается
к
постели,
целуя
His
sleeping
wife
goodbye.
Свою
спящую
жену
на
прощание.
And
as
he
leaves
his
youngest
son
И
когда
он
покидает
своего
младшего
сына,
A
tear
rolls
from
his
eye.
Слеза
катится
из
его
глаз.
They
set
sail
with
the
first
morning
rays,
Они
поднимают
паруса
с
первыми
лучами
солнца,
Heading
for
glorious
wars.
Направляясь
к
славным
битвам.
And
as
the
five
ships
steer
out
from
the
bay
И
когда
пять
кораблей
выходят
из
бухты,
Their
hearts
pound
like
never
before.
Их
сердца
бьются
как
никогда
прежде.
The
wind
is
strong,
the
sun
is
warm,
Ветер
сильный,
солнце
тёплое,
Their
dragons
fly'
across
the
waves.
Их
драконы
летят
по
волнам.
No
greenfaces
are
seen
here
onboard,
На
борту
не
видно
трусов,
Only
a
crowd
of
braves.
Лишь
толпа
храбрецов.
Many
night
pass
Много
ночей
проходит
And
days
long
as
a
year.
И
дней,
долгих
как
год.
They
await
the
battle,
Они
ждут
битвы,
They
await
without
fear.
Они
ждут
без
страха.
On
the
morning
the
fifth
day,
Утром
пятого
дня,
Before
the
sun
arose,
До
восхода
солнца,
They
hear
bells
chime
and
see
pyres
Они
слышат
звон
колоколов
и
видят
костры,
Torched
at
a
nearby
coast.
Зажжённые
на
близлежащем
берегу.
"LOWER
THE
SAIL,
GRAB
YOUR
OARS,
NOW
MEN
IT'S
TIME
TO
ACT!
«ПРИНИЗИТЬ
ПАРУС,
ХВАТАЙТЕ
ВЁСЛА,
ТЕПЕРЬ,
ВОИНЫ,
ПОРА
ДЕЙСТВОВАТЬ!
ROW
LIKE
THE
WIND
TO
THE
SHORE,
ROW
LIKE
THE
WIND
TO
ATTACK!"
ГРЕБИТЕ
КАК
ВЕТЕР
К
БЕРЕГУ,
ГРЕБИТЕ
КАК
ВЕТЕР
В
АТАКУ!»
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): JOHAN HANS HEGG, Ted Lundstrom, Johan Olof Soderberg, OLAVI PETTERI MIKKONEN
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.