Paroles et traduction Amon Düül II - 5.5.55
Wally
Whitefish
wailing
again
on
W-W-W-Washington,
this
time
from
the
Red
Room
here
at
the
wonderful
White
House.
In
only
a
few
minutes
the
curtain
goes
up
on
Amon
U-U-U-U-U
and
his
terrifying
Teutons.
And
the
atmosphere
is
as
high
as
an
elephant's
bibby!
Уолли
сиг
снова
плача
на
Ж-Ж-Ж-Вашингтона,
на
этот
раз
из
красного
номере
в
красивом
белом
доме.
Всего
за
несколько
минут
поднимается
занавес
на
Амон
У-У-У-У-У
и
его
страшные
тевтонцев.
И
атмосфера
такая
же
высокая,
как
Бибби
слона!
Before
the
show
drives
the
whole
town
out
of
their
tree,
I'd
like
to
swap
a
word
or
two
with
one
of
those
mad,
camp
music
makers,
the
drummer.
We
all
know
him,
we
all
love
him.
Here
he
is,
folks:
Adolf
Hitler!
Прежде
чем
шоу
сведет
весь
город
с
ума,
я
хотел
бы
перекинуться
парой
слов
с
одним
из
этих
безумных
создателей
лагерной
музыки,
барабанщиком.
мы
все
его
знаем,
мы
все
его
любим.
вот
он,
народ:
Адольф
Гитлер!
Adolf,
baby,
you're
what
they
call
a
veteran
in
the
entertainment
biz,
starting
back
in
the
20's
with
the
Austrian
Alleycats,
and
then
moving
on
to
the
Beer
Hall
Putsch
Poppers,
not
to
mention
the
Berchtesgaden
Boppers.
And
then
you
started
the
underground
scene
in
Berlin
with
the
Bunker
Bobcats,
all
those
crazy
guys
from
the
Western
front.
Адольф,
детка,
тебя
называют
ветераном
шоу-бизнеса,
начиная
с
20-х
годов
с
австрийских
Аллейкатов,
а
затем
перейдя
к
пивным
путч-попперам,
не
говоря
уже
о
Берхтесгаденских
Бопперах,
а
потом
ты
начала
андеграундную
сцену
в
Берлине
с
бункерными
Бобками,
всеми
этими
сумасшедшими
парнями
с
Западного
фронта.
Kein
Volk
kann
sagen:
"Wir
haben
der
Welt
mehr
gegeben
an
Kultur,
Zivilisation
und
sonstigen
Werten
als
das
deutsche".
Kein
Volk
kann
sagen:
"Wir
haben
der
Welt
mehr
gegeben
an
Kultur,
Zivilisation
und
sonstigen
Werten
als
das
deutsche".
Tell
me
something
Adolf.
After
all
them
bags
you've
been
in,
don't
you
feel
a
little
unraveled
sometimes?
Скажи
мне
вот
что,
Адольф:
после
всех
этих
мешков,
в
которых
ты
побывал,
разве
ты
не
чувствуешь
себя
иногда
немного
растерянным?
Ich
weiss
nicht
wie
lang
nun
diese
(?)
dauern
wird.
Nur
eines
weiss
ich:
Am
Ende
wird
unser
Sieg
stehen.
Ich
weiss
nicht
wie
lang
nun
diese
(?)
dauern
wird.
Nur
eines
weiss
ich:
Am
Ende
wird
unser
Sieg
stehen.
Fan-tastic!
Did
you
hear
that,
folks?
Фан-тастик!
вы
слышали
это,
ребята?
Ich
weiss
nicht
wie
lange
nun
diese
(?)
dauern
wird.
Nur
eines
weiss
ich-
Ich
weiss
nicht
wie
lange
nun
diese
(?)
dauern
wird.
Nur
eines
weiss
ich-
Adolf,
we
heard
you
the
first
time.
Now
tell
me
something.
You've
been
beating
it
out
for
a
good
long
time,
and
yet
you
manage
to
keep
with
the
young
sound.
What
is
it,
clean
living?
Адольф,
мы
услышали
тебя
в
первый
раз.
а
теперь
скажи
мне
кое-что.
ты
уже
довольно
долго
выбиваешься
из
колеи,
и
все
же
тебе
удается
держаться
молодого
звука.
что
это
такое,
чистая
жизнь?
Adolf,
we're
on
the
air.
Now,
one
more
question:
You've
broken
bubbles
with
Joseph
Goebbels,
you've
pickled
herring
with
Herman
Goering,
you
even
made
a
mess
with
Rudolf
Hess.
Now
just
one
more
thing
before
you
cats
take
the
stage
out
there
at
the
White
House
and
turn
this
town
to
mush.
From
your
heart,
Adolf,
tell
me
this:
If
you
had
it
to
do
all
over
again,
would
you
have
stayed
a
paper
hanger?
Адольф,
мы
в
эфире.
а
теперь
еще
один
вопрос:
Ты
разбил
пузыри
с
Йозефом
Геббельсом,
ты
мариновал
селедку
с
Германом
Герингом,
ты
даже
устроил
беспорядок
с
Рудольфом
Гессом.
а
теперь
еще
кое-что,
прежде
чем
вы,
кошки,
выйдете
на
сцену
в
Белом
доме
и
превратите
этот
город
в
месиво.
от
всего
сердца,
Адольф,
скажи
мне
вот
что:
если
бы
тебе
пришлось
делать
все
это
снова,
ты
бы
остался
вешалкой
для
бумаг?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Hans Leopold, John Weinzierl, Bernd Otto Tischer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.