Amon Düül II - 5.5.55 - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Amon Düül II - 5.5.55




Wally Whitefish wailing again on W-W-W-Washington, this time from the Red Room here at the wonderful White House. In only a few minutes the curtain goes up on Amon U-U-U-U-U and his terrifying Teutons. And the atmosphere is as high as an elephant's bibby!
Уолли сиг снова плача на Ж-Ж-Ж-Вашингтона, на этот раз из красного номере в красивом белом доме. Всего за несколько минут поднимается занавес на Амон У-У-У-У-У и его страшные тевтонцев. И атмосфера такая же высокая, как Бибби слона!
Before the show drives the whole town out of their tree, I'd like to swap a word or two with one of those mad, camp music makers, the drummer. We all know him, we all love him. Here he is, folks: Adolf Hitler!
Прежде чем шоу сведет весь город с ума, я хотел бы перекинуться парой слов с одним из этих безумных создателей лагерной музыки, барабанщиком. мы все его знаем, мы все его любим. вот он, народ: Адольф Гитлер!
(?)
(?)
Adolf, baby, you're what they call a veteran in the entertainment biz, starting back in the 20's with the Austrian Alleycats, and then moving on to the Beer Hall Putsch Poppers, not to mention the Berchtesgaden Boppers. And then you started the underground scene in Berlin with the Bunker Bobcats, all those crazy guys from the Western front.
Адольф, детка, тебя называют ветераном шоу-бизнеса, начиная с 20-х годов с австрийских Аллейкатов, а затем перейдя к пивным путч-попперам, не говоря уже о Берхтесгаденских Бопперах, а потом ты начала андеграундную сцену в Берлине с бункерными Бобками, всеми этими сумасшедшими парнями с Западного фронта.
Kein Volk kann sagen: "Wir haben der Welt mehr gegeben an Kultur, Zivilisation und sonstigen Werten als das deutsche".
Kein Volk kann sagen: "Wir haben der Welt mehr gegeben an Kultur, Zivilisation und sonstigen Werten als das deutsche".
Tell me something Adolf. After all them bags you've been in, don't you feel a little unraveled sometimes?
Скажи мне вот что, Адольф: после всех этих мешков, в которых ты побывал, разве ты не чувствуешь себя иногда немного растерянным?
Ich weiss nicht wie lang nun diese (?) dauern wird. Nur eines weiss ich: Am Ende wird unser Sieg stehen.
Ich weiss nicht wie lang nun diese (?) dauern wird. Nur eines weiss ich: Am Ende wird unser Sieg stehen.
Fan-tastic! Did you hear that, folks?
Фан-тастик! вы слышали это, ребята?
Ich weiss nicht wie lange nun diese (?) dauern wird. Nur eines weiss ich-
Ich weiss nicht wie lange nun diese (?) dauern wird. Nur eines weiss ich-
Adolf, we heard you the first time. Now tell me something. You've been beating it out for a good long time, and yet you manage to keep with the young sound. What is it, clean living?
Адольф, мы услышали тебя в первый раз. а теперь скажи мне кое-что. ты уже довольно долго выбиваешься из колеи, и все же тебе удается держаться молодого звука. что это такое, чистая жизнь?
(?)
(?)
Adolf, we're on the air. Now, one more question: You've broken bubbles with Joseph Goebbels, you've pickled herring with Herman Goering, you even made a mess with Rudolf Hess. Now just one more thing before you cats take the stage out there at the White House and turn this town to mush. From your heart, Adolf, tell me this: If you had it to do all over again, would you have stayed a paper hanger?
Адольф, мы в эфире. а теперь еще один вопрос: Ты разбил пузыри с Йозефом Геббельсом, ты мариновал селедку с Германом Герингом, ты даже устроил беспорядок с Рудольфом Гессом. а теперь еще кое-что, прежде чем вы, кошки, выйдете на сцену в Белом доме и превратите этот город в месиво. от всего сердца, Адольф, скажи мне вот что: если бы тебе пришлось делать все это снова, ты бы остался вешалкой для бумаг?





Writer(s): Hans Leopold, John Weinzierl, Bernd Otto Tischer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.