Amparo Ochoa - Cante Hondo Espanol "Guasanga" - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Amparo Ochoa - Cante Hondo Espanol "Guasanga"




Cante Hondo Espanol "Guasanga"
Spanish Flamenco "Guasanga"
¡Olé!
Wow!
¡Ándale morena!
Off you go, beautiful!
¡Al ave morena, vuela!
Fly, beautiful bird!
Va por ti camarón
This is for you, friend
¡Salsa!
Salsa!
Goza, goza, goza
Enjoy, enjoy, enjoy
Venga serrana, ¡ala!
Come on, country girl, dance!
A no me importaría (ole)
I don't mind (oh)
A no me importaría por verte bailar serrano
I don't mind watching you dance, country boy
¡Aja-jai morena!
Go on, come on beautiful
Por verte bailar serrano
Watching you dance, country boy,
Contigo me quedaría
I'd stay with you
¡Venga, venga!
Come on, come on!
¡Olé!
Oh!
¡Olé!
Oh!
Contigo me quedaría
I'd stay with you
Contigo me quedaría en este calabocito
I'd stay with you in this little dungeon
¡Anda morena!
Come on beautiful!
En este calabocito
In this little dungeon
Lo que me queda de vida (aja-ja-ja-ia)
For the rest of my life (ha-ha-ha)
¡Se quedaría morena!
Stay here, beautiful!
'Onde se ve ese ¡bhuia!
Where is that guy?
Uh-pa compañeros
Uh-pa, guys
A bailar como la huasteca
Dance like the Huasteca
Pura huasteca compadre
Pure Huasteca, my friend
¡Ándale prietita!
Come on, honey!
¡Dale morena, como se baila en mi tierra, señor!
Dance like they do in my country, sir!
¡Uh-upa!
Uh-upa!
Ay-la, ay-la, ay-la
Ay-la, ay-la, ay-la
La huasteca es tierra santa
Huasteca is a sacred land
Donde Dios formo su nido
Where God made his nest
Allá donde el Tordor canta el prolongado silbido
There, the Tordor sings its long, drawn-out whistle
Muy prolongado silbido
A very long, drawn-out whistle
¡Uh-upa compañeros!
Uh-upa, guys!
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay, lo, ay, la
Ay, lo, ay, la
Cuando estoy en mis excesos
When I'm all worked up
Contigo es grande emoción
It's so exciting with you
Quisiera comerte lento, arrancarte el corazón
I want to eat you slowly, tear out your heart
Arrancarte el corazón para comérmelo a besos
Tear out your heart and eat it with kisses
¡Sácale lumbre al tacón compadre!
Light a fire under your heels, friend!
¡Pa' que se acabe la tarima!
So the dance floor will burn out!
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-lo, ay-la
Ay-lo, ay-la
La guasanga es cosa brava cuando sale de una garganta
Guasanga is a wild thing when it comes from the throat
Siempre una alegre tocada
Always a cheerful tune
Aplauden al que bien canta
They applaud the one who sings well
Aplauden al que bien canta cuando sea muy bien cantada, ¡upa!
They applaud the one who sings well when it's really well sung, whoop!
Te la sacaste mariandre
You did it, you rascal
Y no la usa compadre
But don't use it, friend
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Ay-la-la-la, la-la-la
Mariquita, quita, quita
Little Mary, get lost
Quítame dolor y pena
Take my pain and sorrow away
Debajo de rebozo
Under your shawl
Se pasa una noche buena
We can have a lovely night
Buena es la buena memoria
Good is a good memory
Memoria del que se acuerda
The memory of one who remembers
Cuerda es la de San Francisco
Tight is the rope of San Francisco
San Francisco no es estela
San Francisco is not a path
Esteban no es ningún santo
Esteban is not a saint
Santo es aquel que le reza
A saint is one who prays to him
Rezan los padres maitines
The priests pray matins
Los maitines no son completos
Matins are not complete
Completas eran las mañanas
Complete were the mornings
Las mañas del hechicero
The ways of the sorcerer
Hechicero es el que urde
The sorcerer is the one who weaves
Urde la mujer su tela
The woman weaves her cloth
Tela la del buen cedazo
Cloth from a good sieve
Cedazo de harina y cuerda
A sieve for flour and rope
Cuerda y la de los cochinos
Rope and the rope of the pigs
Los cochinos comen hierba
Pigs eat grass
De la hierba nace el trigo
From grass grows wheat
Trigo es aquel que se siembra
Wheat is that which is sown
Siembra porque es costumbre, dijo un viejito al pasar
Sow because it's tradition, said an old man passing by
Y lo echaron a la lumbre porque no supo trovar
And they threw him in the fire because he didn't know how to rhyme
Y lo echaron a la lumbre porque no supo trovar (¡échale!)
And they threw him in the fire because he didn't know how to rhyme (throw him in!)
Ay, qué viva la huasteca, ja, ja
Oh, long live the Huasteca, ha, ha





Writer(s): Dominio Publico


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.