Paroles et traduction An Thien Vy feat. Hong Phuong - Xin Thời Gian Qua Mau
Xin Thời Gian Qua Mau
Seeking Time to Fade
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sorrow
could
be
greater
than
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sorrow
could
be
greater
than
tonight's
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
tempests
rage
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
caught
in
the
wind's
grasp
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
heart
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Mourning
our
fleeting
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
our
return
feels
so
distant
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
still
diligently
fly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
enchanting
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
A
lost
bird
chirps
pitifully
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
worlds
separated
by
distance
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
We
have
grown
accustomed,
to
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
laughter
and
the
whisper
of
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
have
stripped
the
forest
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Yet
not
a
moment
have
we
spent
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
miss
the
nights
when
the
waning
moon
cast
a
glow
over
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walked
together,
your
words
became
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
miss
the
summer
afternoons,
the
sun's
slant
rays
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Casting
shadows
as
whispers
gently
carried
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sorrow
could
be
greater
than
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sorrow
could
be
greater
than
tonight's
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
our
lives
has
faded
to
dust
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Sometimes
I
indulge
in
blame
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
succumb
to
unfounded
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
squander
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm's
fury
Gió
hiền
hòa
lại
về
When
gentle
breezes
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
A
sense
of
desolation
remains
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
We
have
grown
accustomed,
to
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
laughter
and
the
whisper
of
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Eight
winters
have
stripped
the
forest
bare
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Yet
not
a
moment
have
we
spent
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
miss
the
nights
when
the
waning
moon
cast
a
glow
over
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
As
we
walked
together,
your
words
became
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
miss
the
summer
afternoons,
the
sun's
slant
rays
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Casting
shadows
as
whispers
gently
carried
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sorrow
could
be
greater
than
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
What
sorrow
could
be
greater
than
tonight's
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
our
lives
has
faded
to
dust
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Sometimes
I
indulge
in
blame
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
succumb
to
unfounded
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
squander
our
precious
time
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storm's
fury
Gió
hiền
hòa
lại
về
When
gentle
breezes
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
A
sense
of
desolation
remains
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
a
fleeting
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
our
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuonglam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.