An Thien Vy feat. Hong Phuong - Xin Thời Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction An Thien Vy feat. Hong Phuong - Xin Thời Gian Qua Mau




Xin Thời Gian Qua Mau
Seeking Time to Fade
Buồn nào hơn đêm nay
What sorrow could be greater than tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
What sorrow could be greater than tonight's
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When tempests rage outside
Từng cánh cuốn gió
Each leaf caught in the wind's grasp
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the heart of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Mourning our fleeting love
Ngày về ôi xa quá
The day of our return feels so distant
Cánh nhạn còn miệt mài
The swallows still diligently fly
Trong nắng hồng say
In the enchanting sunlight
Lạc bầy chim chíu chít
A lost bird chirps pitifully
Hai phương trời cách biệt
Two worlds separated by distance
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and longing
Ta đã quen, quen từng hơi thở
We have grown accustomed, to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with laughter and the whisper of waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters have stripped the forest bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Yet not a moment have we spent apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I miss the nights when the waning moon cast a glow over the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we walked together, your words became a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I miss the summer afternoons, the sun's slant rays
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Casting shadows as whispers gently carried
Buồn nào hơn đêm nay
What sorrow could be greater than tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
What sorrow could be greater than tonight's
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the springtime of our lives has faded to dust
Nhiều lúc biết trách móc
Sometimes I indulge in blame
Hay giận hờn vu
Or succumb to unfounded anger
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to squander our precious time
rằng sau mưa bão
Even after the storm's fury
Gió hiền hòa lại về
When gentle breezes return
Vẫn thấy lòng hoang vu
A sense of desolation remains
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
We have grown accustomed, to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Familiar with laughter and the whisper of waves
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Eight winters have stripped the forest bare
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Yet not a moment have we spent apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I miss the nights when the waning moon cast a glow over the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
As we walked together, your words became a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I miss the summer afternoons, the sun's slant rays
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Casting shadows as whispers gently carried
Buồn nào hơn đêm nay
What sorrow could be greater than tonight's
Buồn nào hơn đêm nay
What sorrow could be greater than tonight's
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the springtime of our lives has faded to dust
Nhiều lúc biết trách móc
Sometimes I indulge in blame
Hay giận hờn vu
Or succumb to unfounded anger
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to squander our precious time
rằng sau mưa bão
Even after the storm's fury
Gió hiền hòa lại về
When gentle breezes return
Vẫn thấy lòng hoang vu
A sense of desolation remains
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands
Cuộc đời
Life is but a fleeting illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands
Khi mình còn đôi tay
When we still have our hands





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.