Ân Thiên Vỹ - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ân Thiên Vỹ - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Please Let Time Flow On
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
When storms rage fiercely outside
Từng cánh cuốn gió
Each leaf is caught in the wind
Rơi vào lòng đêm thâu
Falling into the depths of the night
Thương thầm mối tình ngâu
Yearning for a foolish love
Ngày về ôi xa quá
The day of my return is so far away
Cánh nhạn còn miệt mài
Swallows still labor tirelessly
Trong nắng hồng say
In the intoxicating rays of the setting sun
Lạc bầy chim chíu chít
Chirping birds have lost their way
Hai phương trời cách biệt
Two distant lands
Đêm chờ đêm mong
Nights of waiting and yearning
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown accustomed, accustomed to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Accustomed to laughter and waves bringing news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not once have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights when the waning moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Taking you home, I'll write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those summer afternoons when sunlight slants
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Faintly sorrowful, echoes drift gently
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has withered in the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I find myself blaming you
Hay giận hờn vu
Or indulging in idle resentment
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste away these precious days
rằng sau mưa bão
Even after the storms have passed
Gió hiền hòa lại về
Gentle winds will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
Yet still, my heart remains desolate
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Ta đã quen, quen từng hơi thở
I've grown accustomed, accustomed to every breath
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
Accustomed to laughter and waves bringing news
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
For eight winters, trees have shed their leaves
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Not once have we spent a moment apart
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
I cherish those nights when the waning moon shines on the deserted village
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Taking you home, I'll write it into a song
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
I cherish those summer afternoons when sunlight slants
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Faintly sorrowful, echoes drift gently
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Buồn nào hơn đêm nay
There's no greater sorrow than tonight
Khi tình xuân đã úa bụi đời
When the bloom of youth has withered in the dust of life
Nhiều lúc biết trách móc
At times, I find myself blaming you
Hay giận hờn vu
Or indulging in idle resentment
Chỉ làm phí ngày thơ
Only to waste away these precious days
rằng sau mưa bão
Even after the storms have passed
Gió hiền hòa lại về
Gentle winds will return
Vẫn thấy lòng hoang vu
Yet still, my heart remains desolate
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands
Cuộc đời
Life is but an illusion
Bôn ba chi xứ người
Why wander in foreign lands?
Khi mình còn đôi tay
While we still have our hands





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.