Paroles et traduction Ân Thiên Vỹ - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Please Let Time Flow On
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
storms
rage
fiercely
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
is
caught
in
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Yearning
for
a
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
my
return
is
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Swallows
still
labor
tirelessly
Trong
nắng
hồng
mê
say
In
the
intoxicating
rays
of
the
setting
sun
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Chirping
birds
have
lost
their
way
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
distant
lands
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
yearning
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
accustomed,
accustomed
to
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
laughter
and
waves
bringing
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
once
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Taking
you
home,
I'll
write
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
summer
afternoons
when
sunlight
slants
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Faintly
sorrowful,
echoes
drift
gently
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
withered
in
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
find
myself
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulging
in
idle
resentment
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
away
these
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storms
have
passed
Gió
hiền
hòa
lại
về
Gentle
winds
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Yet
still,
my
heart
remains
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
grown
accustomed,
accustomed
to
every
breath
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Accustomed
to
laughter
and
waves
bringing
news
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Not
once
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
cherish
those
nights
when
the
waning
moon
shines
on
the
deserted
village
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Taking
you
home,
I'll
write
it
into
a
song
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
cherish
those
summer
afternoons
when
sunlight
slants
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Faintly
sorrowful,
echoes
drift
gently
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
greater
sorrow
than
tonight
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
bloom
of
youth
has
withered
in
the
dust
of
life
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I
find
myself
blaming
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulging
in
idle
resentment
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Only
to
waste
away
these
precious
days
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
after
the
storms
have
passed
Gió
hiền
hòa
lại
về
Gentle
winds
will
return
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Yet
still,
my
heart
remains
desolate
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands?
Khi
mình
còn
đôi
tay
While
we
still
have
our
hands
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuonglam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.