Paroles et traduction Ân Thiên Vỹ - Xin Thoi Gian Qua Mau
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Xin Thoi Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
Когда
за
окном
бушует
гроза
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Листья,
гонимые
ветром,
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Падают
в
объятия
ночи,
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Вспоминая
тайную
любовь
под
дождем.
Ngày
về
ôi
xa
quá
Долгожданное
возвращение
так
далеко,
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
Ласточки
всё
ещё
усердно
трудятся,
Trong
nắng
hồng
mê
say
В
лучах
розового
рассвета,
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
Одинокий
птенец
жалобно
пищит,
Hai
phương
trời
cách
biệt
Разделенные
расстоянием,
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Мы
ждем
и
надеемся
на
встречу.
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковым
волнам,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
лес
стоял
обнаженным,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
никогда
не
были
в
разлуке.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
луна
освещала
тихую
деревню,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя,
я
сочинял
песни,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Помню
летний
зной,
когда
солнце
клонилось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Грустная
мелодия
тихо
звучала
в
воздухе.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
весенняя
любовь
покрылась
пылью
мирской
суеты,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
упрекал,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Сердился
или
ревновал
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Лишь
растрачивая
впустую
наши
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Хотя
после
шторма
Gió
hiền
hòa
lại
về
Ветер
снова
станет
ласковым,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Я
все
равно
чувствую
пустоту,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
так
быстротечна,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
друг
друга?
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
Я
привык,
привык
к
твоему
дыханию,
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
К
твоему
смеху
и
ласковым
волнам,
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
Восемь
зим
лес
стоял
обнаженным,
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Но
мы
никогда
не
были
в
разлуке.
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
Я
помню
те
ночи,
когда
луна
освещала
тихую
деревню,
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Провожая
тебя,
я
сочинял
песни,
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
Помню
летний
зной,
когда
солнце
клонилось
к
закату,
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
Грустная
мелодия
тихо
звучала
в
воздухе.
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
Есть
ли
печаль
сильнее,
чем
этой
ночью
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
Когда
весенняя
любовь
покрылась
пылью
мирской
суеты,
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
Бывало,
я
упрекал,
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Сердился
или
ревновал
по
пустякам,
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
Лишь
растрачивая
впустую
наши
дни.
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Хотя
после
шторма
Gió
hiền
hòa
lại
về
Ветер
снова
станет
ласковым,
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
Я
все
равно
чувствую
пустоту,
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
так
быстротечна,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
так
быстротечна,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
друг
друга?
Cuộc
đời
là
hư
vô
Жизнь
так
быстротечна,
Bôn
ba
chi
xứ
người
Зачем
скитаться
по
чужим
краям,
Khi
mình
còn
đôi
tay
Пока
у
нас
есть
друг
друга?
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Phuonglam
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.