Ân Thiên Vỹ - Xin Thoi Gian Qua Mau - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ân Thiên Vỹ - Xin Thoi Gian Qua Mau




Xin Thoi Gian Qua Mau
Пусть время летит быстрее
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью
Khi ngoài kia bão tố đầy trời
Когда за окном бушует гроза
Từng cánh cuốn gió
Листья, гонимые ветром,
Rơi vào lòng đêm thâu
Падают в объятия ночи,
Thương thầm mối tình ngâu
Вспоминая тайную любовь под дождем.
Ngày về ôi xa quá
Долгожданное возвращение так далеко,
Cánh nhạn còn miệt mài
Ласточки всё ещё усердно трудятся,
Trong nắng hồng say
В лучах розового рассвета,
Lạc bầy chim chíu chít
Одинокий птенец жалобно пищит,
Hai phương trời cách biệt
Разделенные расстоянием,
Đêm chờ đêm mong
Мы ждем и надеемся на встречу.
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковым волнам,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим лес стоял обнаженным,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы никогда не были в разлуке.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда луна освещала тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя, я сочинял песни,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Помню летний зной, когда солнце клонилось к закату,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Грустная мелодия тихо звучала в воздухе.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда весенняя любовь покрылась пылью мирской суеты,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекал,
Hay giận hờn vu
Сердился или ревновал по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Лишь растрачивая впустую наши дни.
rằng sau mưa bão
Хотя после шторма
Gió hiền hòa lại về
Ветер снова станет ласковым,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Я все равно чувствую пустоту,
Cuộc đời
Жизнь так быстротечна,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Пока у нас есть друг друга?
Ta đã quen, quen từng hơi thở
Я привык, привык к твоему дыханию,
Quen tiếng cười sóng mát đưa tin
К твоему смеху и ласковым волнам,
Tám mùa đông cây rừng khô trụi
Восемь зим лес стоял обнаженным,
Chưa bao giờ một phút sống xa nhau
Но мы никогда не были в разлуке.
Thương những đêm trăng soi xóm vắng
Я помню те ночи, когда луна освещала тихую деревню,
Đưa nhau về anh viết thành bài ca
Провожая тебя, я сочинял песни,
Thương những khi trưa nghiêng nắng đổ
Помню летний зной, когда солнце клонилось к закату,
Hắt hiu buồn tiếng vọng nhè nhẹ đưa
Грустная мелодия тихо звучала в воздухе.
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью
Buồn nào hơn đêm nay
Есть ли печаль сильнее, чем этой ночью
Khi tình xuân đã úa bụi đời
Когда весенняя любовь покрылась пылью мирской суеты,
Nhiều lúc biết trách móc
Бывало, я упрекал,
Hay giận hờn vu
Сердился или ревновал по пустякам,
Chỉ làm phí ngày thơ
Лишь растрачивая впустую наши дни.
rằng sau mưa bão
Хотя после шторма
Gió hiền hòa lại về
Ветер снова станет ласковым,
Vẫn thấy lòng hoang vu
Я все равно чувствую пустоту,
Cuộc đời
Жизнь так быстротечна,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Пока у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь так быстротечна,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Пока у нас есть друг друга?
Cuộc đời
Жизнь так быстротечна,
Bôn ba chi xứ người
Зачем скитаться по чужим краям,
Khi mình còn đôi tay
Пока у нас есть друг друга?





Writer(s): Phuonglam


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.