Ana Belén & Victor Manuel - La Puerta de Alcala (Con Victor Manuel) - traduction des paroles en allemand

La Puerta de Alcala (Con Victor Manuel) - Víctor Manuel , Ana Belén traduction en allemand




La Puerta de Alcala (Con Victor Manuel)
Das Tor von Alcala (Mit Victor Manuel)
Acompaño a mi sombra por la Avenida,
Ich begleite meinen Schatten auf der Allee,
Mis pasos se pierden entre tanta gente,
Meine Schritte verlieren sich in der Menge,
Busco una puerta, una salida,
Ich suche eine Tür, einen Ausgang,
Donde convivan pasado y presente.
Wo Vergangenheit und Gegenwart sich vereinen.
De pronto me paro, alguien me observa,
Plötzlich bleibe ich stehen, jemand beobachtet mich,
Levanto la vista y me encuentro con ella,
Ich hebe den Blick und begegne ihr,
Y ahí está, ahí está,
Und da ist sie, da ist sie,
Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo:
Da ist sie, da ist sie, sieht die Zeit verstreichen:
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Una mañana fría llegó
Eines kalten Morgens kam
Carlos III, con aire insigne
Carlos III. mit würdevoller Haltung,
Se quitó el sombrero, muy lentamente
Er nahm langsam den Hut ab,
Bajó de su caballo, con voz profunda le dijo a su lacayo:
Stieg vom Pferd, sagte mit tiefer Stimme zu seinem Diener:
Ahí está, la Puerta de Alcalá.
Da ist es, das Tor von Alcala.
Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo:
Da ist es, da ist es, sieht die Zeit verstreichen:
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Lanceros con casaca, monarcas de otras tierras,
Lanzenträger in Uniform, Monarchen aus fremden Ländern,
Fanfarrones que llegan inventando la guerra,
Aufschneider, die kommen und Krieg erfinden,
Milicias que resisten bajo el "no pasarán",
Milizen, die unter "No pasarán" Widerstand leisten,
Y el sueño eterno como viene se va;
Und der ewige Traum kommt und geht;
Y ahí está, ahí está, la Puerta de Alcalá.
Und da ist es, da ist es, das Tor von Alcala.
Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo:
Da ist es, da ist es, sieht die Zeit verstreichen:
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Todos los tiranos se abrazan como hermanos,
Alle Tyrannen umarmen sich wie Brüder,
Exhibiendo a las gentes sus calvas indecentes,
Zeigen den Leuten ihre unanständigen Glatzen,
Manadas de mangantes,
Horden von Gaunern,
Doscientos estudiantes inician la revuelta, son los años sesenta;
Zweihundert Studenten beginnen den Aufstand, es sind die 60er Jahre;
Y ahí está, ahí está, la Puerta de Alcalá.
Und da ist es, da ist es, das Tor von Alcala.
Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo:
Da ist es, da ist es, sieht die Zeit verstreichen:
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Un travestí perdido, un guardia pendenciero,
Ein verlorener Transvestit, ein streitsüchtiger Wächter,
Pelos colorados, chinchetas en los cueros,
Rote Haare, Nieten an den Lederjacken,
Rockeros insurgentes, modernos complacientes,
Aufständische Rocker, moderne Mitläufer,
Poetas y colgados, aires de libertad;
Dichter und Verrückte, Lüfte der Freiheit;
Y ahí está, la Puerta de Alcalá.
Und da ist es, das Tor von Alcala.
Ahí está, ahí está viendo pasar el tiempo:
Da ist es, da ist es, sieht die Zeit verstreichen:
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
La miro de frente y me pierdo en sus ojos,
Ich schaue ihr ins Gesicht und verliere mich in ihren Augen,
Sus arcos me vigilan, su sombra me acompaña,
Ihre Bögen beobachten mich, ihr Schatten begleitet mich,
No intento esconderme, nadie la engaña,
Ich versuche mich nicht zu verstecken, niemand täuscht sie,
Toda la vida pasa por su mirada...
Ein ganzes Leben zieht an ihrem Blick vorbei...
Miralá, míralá, miralá, míralá,
Schau es an, schau es an, schau es an, schau es an,
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Miralá, míralá, miralá, míralá,
Schau es an, schau es an, schau es an, schau es an,
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Miralá, míralá, miralá, míralá,
Schau es an, schau es an, schau es an, schau es an,
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Miralá, míralá, miralá, míralá,
Schau es an, schau es an, schau es an, schau es an,
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Miralá, míralá, miralá, míralá,
Schau es an, schau es an, schau es an, schau es an,
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.
Miralá, míralá, miralá, míralá,
Schau es an, schau es an, schau es an, schau es an,
La Puerta de Alcalá.
Das Tor von Alcala.





Writer(s): Miguel Angel Campos Lopez, Bernardo Feuerriegel Fuster, Luis Mendo Munoz, Francisco Villar Castejon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.