Ana Belén - Canción de Nanna - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ana Belén - Canción de Nanna




Canción de Nanna
Колыбельная
Y tan solo con 17
И всего лишь в 17
Fui al negocio sin pudor
Я без стыда пошла на дело
He aprendido casi todo
Я почти всему научилась
Era el juego así
Игра так сложилась
Me envolvió el horror
Меня охватил ужас
No me quiten culpabilidad
Не отнимай у меня чувство вины
Al fin y al cabo
В конце концов
Soy humana
Я человек
A Dios gracias todo gira y gira
Слава Богу, все движется и движется
El dolor y el amor también
Как боль, так и любовь
¿Alguien lloró por mí, alguna noche?
Кто-нибудь плакал обо мне ночью?
¿Alguien me vio arrastrando los pies?
Кто-нибудь видел, как я еле волочу ноги?
¿Alguien me oyó gritar algún reproche?
Кто-нибудь слышал, как я кричу о несправедливости?
De quien me hirió me supe defender
От того, кто причинил мне боль, я сумела защититься
Una aprende
Учишься на людях
Con los años
С годами
Este oficio
Этому ремеслу
Singular
Своеобразному
Tan antiguo
Такому древнему
Como el mundo
Как мир
Aunque el corazón
Хотя сердце
Pueda traicionar
Может предать
Y se acuerde alguna vez de amar
И вспомнит иногда, что такое любовь
Al fin y al cabo
В конце концов
Eso puede pasar
Это может случиться
A Dios gracias todo gira y gira
Слава Богу, все движется и движется
El dolor y el amor también
Как боль, так и любовь
¿Alguien lloró por mí, alguna noche?
Кто-нибудь плакал обо мне ночью?
¿Alguien me vio arrastrando los pies?
Кто-нибудь видел, как я еле волочу ноги?
¿Alguien me oyó gritar algún reproche?
Кто-нибудь слышал, как я кричу о несправедливости?
De quien me hirió me supe defender
От того, кто причинил мне боль, я сумела защититься
A Dios gracias todo gira y gira
Слава Богу, все движется и движется
El dolor y el amor también
Как боль, так и любовь
¿Alguien lloró por mí, alguna noche?
Кто-нибудь плакал обо мне ночью?
¿Alguien me vio arrastrando los pies?
Кто-нибудь видел, как я еле волочу ноги?
¿Alguien me oyó gritar algún reproche?
Кто-нибудь слышал, как я кричу о несправедливости?
De quien me hirió me supe defender
От того, кто причинил мне боль, я сумела защититься





Writer(s): Bertolt Brecht, Kurt Weill


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.