Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y Sin Embargo (with Joaquín Sabina) [Directo Especial de Navidad]
Y Sin Embargo (mit Joaquín Sabina) [Directo Especial de Navidad]
De
sobra
sabes
Du
weißt
genau,
Que
eres
la
primera,
dass
du
der
Erste
bist,
Que
no
miento
si
juro
que
daría
dass
ich
nicht
lüge,
wenn
ich
schwöre,
Por
ti
la
vida
entera,
por
ti...
la
vida
entera
ich
würde
mein
ganzes
Leben
für
dich
geben,
mein
ganzes...
Y,
sin
embargo,
un
rato
cada
día
Und
doch,
jeden
Tag
für
eine
Weile
Me
engañarías
con
cualquiera
würdest
du
mich
mit
jeder
anderen
betrügen
Me
cambiarías
por
cualquiera
mich
gegen
jede
andere
eintauschen
Te
engañaría
con
cualquiera,
Ich
würde
dich
mit
jeder
anderen
betrügen,
Te
cambiaría
por
cualquiera
dich
gegen
jede
andere
eintauschen
Ni
tan
arrepentido
ni
encantado
Weder
reumütig
noch
begeistert,
De
haberme
conocido;
lo
confieso
dich
kennengelernt
zu
haben;
ich
gestehe
es,
Oveja
descarriada
de
tantas
madrugadas
verlorenes
Schaf
so
vieler
Morgenstunden
Sabes
mejor
que
yo
Du
weißt
besser
als
ich,
Que
hasta
los
huesos
dass
bis
auf
die
Knochen
Solo
calan
los
besos
que
no
han
dado,
nur
die
Küsse
dringen,
die
nie
gegeben
wurden,
Los
labios
del
pecado
die
Lippen
der
Sünde
Porque
una
casa
sin
ti
es
una
embajada
Denn
ein
Haus
ohne
dich
ist
eine
Botschaft,
El
pasillo
de
un
tren
de
madrugada
der
Gang
eines
Zuges
am
Morgen,
Un
laberinto
sin
luz,
ni
vino
tinto
ein
Labyrinth
ohne
Licht,
ohne
Rotwein,
Un
velo
de
alquitrán
en
la
mirada
ein
Schleier
aus
Teer
im
Blick
Y
me
envenenan
los
besos
que
voy
dando
Und
die
Küsse,
die
ich
gebe,
vergiften
mich,
Y
sin
embargo
cuando
duermo
sin
ti
und
doch,
wenn
ich
ohne
dich
schlafe,
Contigo
sueño,
träume
ich
von
dir,
Y,
con
todo,
si
duermes
a
mi
lado,
und
trotzdem,
wenn
du
neben
mir
schläfst,
Y
si
te
vas,
me
voy
por
los
tejados
und
wenn
du
gehst,
klettere
ich
über
die
Dächer
Como
gata
sin
dueño
wie
eine
herrenlose
Katze,
Perdida
en
el
pañuelo
de
amargura
verloren
im
Taschentuch
der
Bitterkeit,
Que
empaña,
sin
mancharla,
tu
hermosura
das,
ohne
sie
zu
beflecken,
deine
Schönheit
trübt
No
debería
contarlo,
y
sin
embargo
Ich
sollte
es
nicht
erzählen,
und
doch,
Cuando
pido
la
llave
de
un
hotel
wenn
ich
den
Schlüssel
eines
Hotels
verlange
Y
a
media
noche
encargo
und
um
Mitternacht
bestelle
Un
buen
champán
francés
einen
guten
französischen
Champagner
Y
cena
con
velitas
para
dos
und
ein
Abendessen
mit
Kerzen
für
zwei,
Siempre
es
con
otra,
amor,
nunca
contigo
ist
es
immer
mit
einer
anderen,
nie
mit
dir,
Bien
sufres
lo
que
digo
du
leidest
unter
meinen
Worten
Que
una
casa
sin
ti
es
una
oficina
Denn
ein
Haus
ohne
dich
ist
ein
Büro,
El
teléfono
ardiendo
en
la
cabina
das
Telefon,
das
in
der
Zelle
brennt,
Una
palmera
en
el
museo
de
cera
eine
Palme
im
Wachsfigurenkabinett,
Un
éxodo
de
oscuras
golondrinas
ein
Exodus
dunkler
Schwalben
Y
me
envenenan
los
besos
que
voy
dando
Und
die
Küsse,
die
ich
gebe,
vergiften
mich,
Y,
sin
embargo,
cuando
duermo
sin
ti,
und
doch,
wenn
ich
ohne
dich
schlafe,
Contigo
sueño
träume
ich
von
dir,
Y,
con
todo,
si
duermes
a
mi
lado
und
trotzdem,
wenn
du
neben
mir
schläfst,
Y
si
te
vas,
me
voy
por
los
tejados
und
wenn
du
gehst,
klettere
ich
über
die
Dächer
Como
gata
sin
dueño,
wie
eine
herrenlose
Katze,
Perdida
en
el
pañuelo
de
amargura
verloren
im
Taschentuch
der
Bitterkeit,
Que
empaña,
sin
mancharla,
tu
hermosura
das,
ohne
sie
zu
beflecken,
deine
Schönheit
trübt
Y
cuando
vuelves
hay
fiesta
en
la
cocina
Und
wenn
du
zurückkommst,
ist
Party
in
der
Küche,
Y
baile
sin
orquesta
Tanz
ohne
Orchester
Y
ramos
de
rosas,
con
espinas
und
Sträuße
von
Rosen
mit
Dornen
Pero
dos
no
es
igual
que
uno
más
uno
Doch
zwei
ist
nicht
dasselbe
wie
eins
plus
eins,
Y
el
lunes,
al
café
del
desayuno,
vuelve
la
guerra
fría
und
am
Montag
beim
Frühstückskaffee
kehrt
der
Kalte
Krieg
zurück
Y
al
cielo
de
tu
boca
el
purgatorio
Und
zum
Himmel
deines
Mundes
das
Fegefeuer,
Y
al
dormitorio,
el
pan
de
cada
día
und
ins
Schlafzimmer
das
tägliche
Brot
Y
me
envenenan
los
besos
que
voy
dando
Und
die
Küsse,
die
ich
gebe,
vergiften
mich
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Ramon Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Perez Garcia De Perez Garcia De Diego
Album
Dual
date de sortie
24-11-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.