Paroles et traduction Ana Belén - Y Sin Embargo (with Joaquín Sabina) [Directo Especial de Navidad]
Y Sin Embargo (with Joaquín Sabina) [Directo Especial de Navidad]
И все же (с Хоакином Сабиной) [Специальный рождественский прямой эфир]
De
sobra
sabes
Ты
прекрасно
знаешь,
Que
eres
la
primera,
Что
ты
первая,
Que
no
miento
si
juro
que
daría
Что
я
не
лгу,
если
клянусь,
что
отдал
бы
Por
ti
la
vida
entera,
por
ti...
la
vida
entera
За
тебя
всю
жизнь,
за
тебя...
всю
жизнь
Y,
sin
embargo,
un
rato
cada
día
И,
все
же,
на
какое-то
время
каждый
день
Me
engañarías
con
cualquiera
Ты
обманываешь
меня
с
кем
угодно
Me
cambiarías
por
cualquiera
Ты
меняла
бы
меня
на
кого
угодно
Te
engañaría
con
cualquiera,
Я
бы
обманывал
тебя
с
кем
угодно,
Te
cambiaría
por
cualquiera
Я
бы
менял
тебя
на
кого
угодно
Ni
tan
arrepentido
ni
encantado
Ни
так
уж
раскаиваясь,
ни
восторгаясь
De
haberme
conocido;
lo
confieso
Тому,
что
мы
познакомились;
признаю
Oveja
descarriada
de
tantas
madrugadas
Блудная
овца
стольких
рассветов
Sabes
mejor
que
yo
Ты
знаешь
лучше
меня
Que
hasta
los
huesos
Что
до
самых
костей
Solo
calan
los
besos
que
no
han
dado,
Проникают
только
те
поцелуи,
которые
не
были
даны,
Los
labios
del
pecado
Губы
греха
Porque
una
casa
sin
ti
es
una
embajada
Потому
что
дом
без
тебя
- это
посольство
El
pasillo
de
un
tren
de
madrugada
Коридор
ночного
поезда
Un
laberinto
sin
luz,
ni
vino
tinto
Лабиринт
без
света,
ни
капли
вина
Un
velo
de
alquitrán
en
la
mirada
Пелена
копоти
на
взгляде
Y
me
envenenan
los
besos
que
voy
dando
И
я
отравлен
поцелуями,
которые
я
раздаю
Y
sin
embargo
cuando
duermo
sin
ti
И,
все
же,
когда
сплю
без
тебя
Contigo
sueño,
Тебя
я
вижу
во
сне,
Y,
con
todo,
si
duermes
a
mi
lado,
И,
однако,
если
ты
спишь
рядом
со
мной,
Y
si
te
vas,
me
voy
por
los
tejados
И
если
ты
уходишь,
я
ухожу
по
крышам
Como
gata
sin
dueño
Как
кошка
без
хозяина
Perdida
en
el
pañuelo
de
amargura
Потерянная
в
платке
горечи
Que
empaña,
sin
mancharla,
tu
hermosura
Который
затуманивает,
не
запятнав,
твою
красоту
No
debería
contarlo,
y
sin
embargo
Не
стоит
мне
об
этом
говорить,
и
все
же
Cuando
pido
la
llave
de
un
hotel
Когда
я
прошу
ключ
от
гостиницы
Y
a
media
noche
encargo
И
в
полночь
заказываю
Un
buen
champán
francés
Отличное
французское
шампанское
Y
cena
con
velitas
para
dos
И
ужин
при
свечах
на
двоих
Siempre
es
con
otra,
amor,
nunca
contigo
Это
всегда
с
другой,
любовь
моя,
никогда
не
с
тобой
Bien
sufres
lo
que
digo
Ты
страдаешь
от
того,
что
я
говорю
Que
una
casa
sin
ti
es
una
oficina
Что
дом
без
тебя
- это
офис
El
teléfono
ardiendo
en
la
cabina
Телефон
обрывается
в
кабинете
Una
palmera
en
el
museo
de
cera
Пальма
в
музее
восковых
фигур
Un
éxodo
de
oscuras
golondrinas
Исход
темных
ласточек
Y
me
envenenan
los
besos
que
voy
dando
И
я
отравлен
поцелуями,
которые
я
раздаю
Y,
sin
embargo,
cuando
duermo
sin
ti,
И,
все
же,
когда
сплю
без
тебя,
Contigo
sueño
Тебя
я
вижу
во
сне
Y,
con
todo,
si
duermes
a
mi
lado
И,
однако,
если
ты
спишь
рядом
со
мной
Y
si
te
vas,
me
voy
por
los
tejados
И
если
ты
уходишь,
я
ухожу
по
крышам
Como
gata
sin
dueño,
Как
кошка
без
хозяина,
Perdida
en
el
pañuelo
de
amargura
Потерянная
в
платке
горечи
Que
empaña,
sin
mancharla,
tu
hermosura
Который
затуманивает,
не
запятнав,
твою
красоту
Y
cuando
vuelves
hay
fiesta
en
la
cocina
И
когда
ты
возвращаешься,
на
кухне
праздник
Y
baile
sin
orquesta
И
танцы
без
оркестра
Y
ramos
de
rosas,
con
espinas
И
букеты
роз,
с
шипами
Pero
dos
no
es
igual
que
uno
más
uno
Но
два
- это
не
то
же
самое,
что
один
плюс
один
Y
el
lunes,
al
café
del
desayuno,
vuelve
la
guerra
fría
И
в
понедельник,
за
утренним
кофе,
снова
начинается
холодная
война
Y
al
cielo
de
tu
boca
el
purgatorio
А
на
небе
твоего
рта
- чистилище
Y
al
dormitorio,
el
pan
de
cada
día
А
в
спальне
- хлеб
насущный
Y
me
envenenan
los
besos
que
voy
dando
И
я
отравлен
поцелуями,
которые
я
раздаю
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Joaquin Ramon Ramon Martinez Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lopez Varona, Antonio Perez Garcia De Perez Garcia De Diego
Album
Dual
date de sortie
24-11-2017
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.