Ana Carolina feat. Chico Buarque - Resposta da Rita - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ana Carolina feat. Chico Buarque - Resposta da Rita




Resposta da Rita
Rita's Response
Não levei o seu sorriso
I didn't take your smile
Porque sempre tive o meu
Because I always had my own
Se você não tem assunto
If you don't have a conversation
A culpada não sou eu
I'm not the one to blame
Nada te arranquei do peito
I didn't tear anything from your chest
Você não tem jeito faz drama demais
You're being difficult, you're too dramatic
Seu retrato, seu trapo, seu prato
Your picture, your cloth, your plate
Devolvo no ato pra mim tanto faz
I'll give them back at once, I don't care
Construí meu botequim
I've built my own bar
Sem pedir nenhum tostão
Without asking for a single penny
A imagem de São Francisco
The picture of Saint Francis
E aquele bom disco estão no balcão
And that good record are on the counter
Não matei nosso amor de vingança
I didn't kill our love out of revenge
E deixei como herança um samba também
And I left a samba as a legacy as well
Seu violão nunca foi isso tudo
Your guitar was never that great
E se hoje está mudo por mim tudo bem
And if it's silent today, it suits me just fine
Não levei o seu sorriso (A Rita levou e o sorriso)
I didn't take your smile (Rita took it, along with her smile)
Porque sempre tive o meu (No sorriso dela meu assunto)
Because I always had my own (In her smile, my subject)
Se você não tem assunto (Levou junto com ela o que me é de direito)
If you don't have a conversation (Took it with her, what's rightfully mine)
A culpada não sou eu (E arrancou-me do peito e tem mais)
I'm not the one to blame (And tore it from my chest, and more)
Nada te arranquei do peito (Levou seu retrato, seu trapo, seu prato)
I didn't tear anything from your chest (Took your picture, your cloth, your plate)
Você não tem jeito faz drama demais (Que papel)
You're being difficult, you're too dramatic (What a role)
Seu retrato, seu trapo, seu prato (Uma imagem de São Francisco)
Your picture, your cloth, your plate (A picture of Saint Francis)
Devolvo no ato pra mim tanto faz (E um bom disco de Noel)
I'll give them back at once, I don't care (And a good record by Noel)
Construí meu botequim (A Rita matou nosso amor de vingança)
I've built my own bar (Rita killed our love out of revenge)
Sem pedir nenhum tostão (Nem herança deixou)
Without asking for a single penny (Nor did she leave an inheritance)
A imagem de São Francisco (Não levou um tostão)
The picture of Saint Francis (Didn't take a penny)
E aquele bom disco estão no balcão (Porque não tinha não, mas causou perdas e danos)
And that good record are on the counter (Because there wasn't one, but she caused losses and damage)
Não matei nosso amor de vingança (Levou os meus planos)
I didn't kill our love out of revenge (Took my plans)
E deixei como herança um samba também (Meus pobres enganos, os meus vinte anos e o meu coração)
And I left a samba as a legacy as well (My poor mistakes, my twenty years and my heart)
Seu violão nunca foi isso tudo (E além de tudo)
Your guitar was never that great (And on top of that)
E se hoje está mudo por mim tudo bem (Me deixou mudo, o violão)
And if it's silent today, it suits me just fine (Left me speechless, the guitar)
Seu violão nunca foi isso tudo (E além de tudo)
Your guitar was never that great (And on top of that)
E se hoje está mudo por mim tu-tudo bem (Me deixou mudo, o violão)
And if it's silent today, it suits me just fine (Left me speechless, the guitar)
Seu violão nunca foi isso tudo (E além de tudo)
Your guitar was never that great (And on top of that)
E se hoje está mudo por mim tudo bem (Me deixou mudo, o violão)
And if it's silent today, it suits me just fine (Left me speechless, the guitar)





Writer(s): Chico Buarque, Ana Carolina De Souza, Edu Krieger


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.