Ana Martins - Nêga Dina / Diz Que Eu Fui por Aí - traduction des paroles en allemand




Nêga Dina / Diz Que Eu Fui por Aí
Nêga Dina / Sag, ich ging nur so herum
A Dina subiu o morro do Pinto
Dina stieg auf den Morro do Pinto,
Pra me procurar
um mich zu suchen.
Não me encontrando, foi ao morro da Favela
Da sie mich nicht fand, ging sie zum Morro da Favela
Com a filha da Estela
mit Estelas Tochter,
Pra me perturbar
um mich zu ärgern.
Mas eu estava no morro de São Carlos
Aber ich war drüben am Morro de São Carlos,
Quando ela chegou
als sie ankam.
Fazendo um escândalo,
Sie machte einen Skandal,
Fazendo quizumba
machte ein Getue
Dizendo que levou
und sagte, sie hätte
Meu nome pra macumba
meinen Namen zum Macumba gebracht.
porque faz uma semana
Nur weil ich seit einer Woche
Que não deixo uma grana
kein Geld
Pra nossa despesa
für unsere Ausgaben hinterlassen habe.
Ela pensa que a minha vida é uma beleza
Sie denkt, mein Leben sei ein Zuckerschlecken.
Eu dou duro no baralho
Ich strenge mich beim Kartenspiel an,
Pra poder viver
um leben zu können.
A minha vida não é mole, não
Mein Leben ist nicht einfach, nein.
Entro em cana toda hora sem apelação
Ich lande ständig ohne Berufung im Knast.
Eu ando assustado, e sem paradeiro
Ich bin schon verängstigt und ohne festen Wohnsitz.
Sou um marginal brasileiro
Ich bin ein brasilianischer Außenseiter.
Se alguém perguntar por mim
Wenn jemand nach mir fragt,
Diz que eu fui por
sag, ich ging nur so herum,
Levando um violão debaixo do braço
mit einer Gitarre unter dem Arm.
Em qualquer esquina eu paro
An jeder Ecke halte ich an,
Em qualquer botequim eu entro
in jede Kneipe gehe ich rein,
E se houver motivo
und wenn es einen Grund gibt,
É mais um samba que eu faço
dann ist es ein weiterer Samba, den ich mache.
Se quiserem saber se eu volto
Wenn sie wissen wollen, ob ich zurückkomme,
Diga que sim
sag ja,
Mas depois que a saudade se afastar de mim
aber erst, wenn die Sehnsucht von mir gewichen ist,
Mas depois que a saudade se afastar de mim
aber erst, wenn die Sehnsucht von mir gewichen ist.
Tenho um violão para me acompanhar
Ich habe eine Gitarre, die mich begleitet,
Tenho muitos amigos, eu sou popular
ich habe viele Freunde, ich bin beliebt,
Tenho a madrugada como companheira
ich habe die Morgendämmerung als Gefährtin,
A saudade me dói, no meu peito me rói
die Sehnsucht schmerzt mich, sie nagt an meiner Brust,
Eu estou na cidade, eu estou na favela
ich bin in der Stadt, ich bin in der Favela,
Eu estou por sempre pensando nela
ich bin irgendwo da draußen und denke immer an ihn.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.