Paroles et traduction Ana Moura - Ao Poeta Perguntei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ao Poeta Perguntei
I Asked the Poet
Ao
poeta
perguntei
I
asked
the
poet
Como
é
que
os
versos
assim
aparecem?
How
do
verses
just
appear?
Disse-me
só:
eu
cá
não
sei
She
told
me:
I
don't
know
São
coisas
que
me
acontecem
They're
things
that
happen
to
me
Sei
que
nos
versos
que
fiz
I
know
that
in
the
verses
I
wrote
Vivem
motivos
dos
mais
diversos
Live
motives
of
the
most
diverse
E
também
sei
que
sendo
feliz
And
I
also
know
that
being
happy
Não
saberia
fazer
os
versos
I
wouldn't
know
how
to
make
the
verses
Oh
meu
amigo,
não
penses
que
a
poesia
Oh
my
friend,
don't
think
that
poetry
É
só
a
caligrafia
num
perfeito
alinhamento
Is
just
calligraphy
in
perfect
alignment
As
rimas
são
assim
como
um
coração
The
rhymes
are
like
a
heart
Em
que
cada
pulsação
nos
recorda
sofrimento
In
which
each
beat
reminds
us
of
suffering
E
nos
meus
versos
pode
não
haver
medida
And
in
my
verses
there
may
not
be
measure
Mas
o
que
há
sempre
são
coisas
da
própria
vida
But
what
there
always
is
are
things
of
life
itself
Fiz
versos
como
faz
dia
I
made
verses
like
it's
daylight
A
luz
do
sol
sempre
ao
nascer
The
light
of
the
sun
always
at
sunrise
Eu
fiz
os
versos
porque
os
fazia
I
made
the
verses
because
I
made
them
Sem
me
lembrar
dos
fazer
Without
remembering
to
make
them
Como
a
expressão
e
os
jeitos
Like
the
expression
and
mannerisms
Que
para
cantar
se
vão
dando
à
voz
That
lend
themselves
to
singing
Todos
os
versos
andam
já
feitos
All
the
verses
are
already
made
De
brincadeira
dentro
de
nós
As
a
joke
within
us
Oh
meu
amigo,
não
penses
que
a
poesia
Oh
my
friend,
don't
think
that
poetry
É
só
a
caligrafia
num
perfeito
alinhamento
Is
just
calligraphy
in
perfect
alignment
As
rimas
são
assim
como
um
coração
The
rhymes
are
like
a
heart
Em
que
cada
pulsação
nos
recorda
sofrimento
In
which
each
beat
reminds
us
of
suffering
E
nos
meus
versos
pode
não
haver
medida
And
in
my
verses
there
may
not
be
measure
Mas
o
que
há
sempre
são
coisas
da
própria
vida
But
what
there
always
is
are
things
of
life
itself
E
assim,
amigo,
já
vez
que
a
poesia
And
so,
my
friend,
you
see
that
poetry
Não
é
só
caligrafia,
são
coisas
do
sentimento
Isn't
just
calligraphy,
it's
things
of
the
soul
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Janes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.