Ana Moura - Ao Poeta Perguntei - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Ana Moura - Ao Poeta Perguntei




Ao Poeta Perguntei
I Asked the Poet
Ao poeta perguntei
I asked the poet
Como é que os versos assim aparecem?
How do verses just appear?
Disse-me só: eu não sei
She told me: I don't know
São coisas que me acontecem
They're things that happen to me
Sei que nos versos que fiz
I know that in the verses I wrote
Vivem motivos dos mais diversos
Live motives of the most diverse
E também sei que sendo feliz
And I also know that being happy
Não saberia fazer os versos
I wouldn't know how to make the verses
Oh meu amigo, não penses que a poesia
Oh my friend, don't think that poetry
É a caligrafia num perfeito alinhamento
Is just calligraphy in perfect alignment
As rimas são assim como um coração
The rhymes are like a heart
Em que cada pulsação nos recorda sofrimento
In which each beat reminds us of suffering
E nos meus versos pode não haver medida
And in my verses there may not be measure
Mas o que sempre são coisas da própria vida
But what there always is are things of life itself
Fiz versos como faz dia
I made verses like it's daylight
A luz do sol sempre ao nascer
The light of the sun always at sunrise
Eu fiz os versos porque os fazia
I made the verses because I made them
Sem me lembrar dos fazer
Without remembering to make them
Como a expressão e os jeitos
Like the expression and mannerisms
Que para cantar se vão dando à voz
That lend themselves to singing
Todos os versos andam feitos
All the verses are already made
De brincadeira dentro de nós
As a joke within us
Oh meu amigo, não penses que a poesia
Oh my friend, don't think that poetry
É a caligrafia num perfeito alinhamento
Is just calligraphy in perfect alignment
As rimas são assim como um coração
The rhymes are like a heart
Em que cada pulsação nos recorda sofrimento
In which each beat reminds us of suffering
E nos meus versos pode não haver medida
And in my verses there may not be measure
Mas o que sempre são coisas da própria vida
But what there always is are things of life itself
E assim, amigo, vez que a poesia
And so, my friend, you see that poetry
Não é caligrafia, são coisas do sentimento
Isn't just calligraphy, it's things of the soul





Writer(s): Alberto Janes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.