Paroles et traduction Ana Moura - Ao Poeta Perguntei
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ao
poeta
perguntei
Поэт
спросил
Como
é
que
os
versos
assim
aparecem?
Как
стихи,
так
появляются?
Disse-me
só:
eu
cá
não
sei
Сказал
мне
только:
я
сюда
не
знаю
São
coisas
que
me
acontecem
Вещи,
которые
меня
случаются
Sei
que
nos
versos
que
fiz
Я
знаю,
что
в
стихах,
что
и
сделал
Vivem
motivos
dos
mais
diversos
Живут
причины,
из
различных
E
também
sei
que
sendo
feliz
И
я
также
знаю,
что
быть
счастливым
Não
saberia
fazer
os
versos
Не
будет
знать,
стихи
Oh
meu
amigo,
não
penses
que
a
poesia
О,
мой
друг,
не
думайте,
что
литература
É
só
a
caligrafia
num
perfeito
alinhamento
Только
почерк
на
идеальное
выравнивание
As
rimas
são
assim
como
um
coração
Рифмы,
так
как
и
сердце
Em
que
cada
pulsação
nos
recorda
sofrimento
В
каждом
биении
напоминает
нам
о
страданиях
E
nos
meus
versos
pode
não
haver
medida
И
в
моих
стихах
может
не
быть
мера
Mas
o
que
há
sempre
são
coisas
da
própria
vida
Но
то,
что
всегда
есть
вещи,
от
собственной
жизни
Fiz
versos
como
faz
dia
Я
стихи,
как
это
делает
день
A
luz
do
sol
sempre
ao
nascer
Свет
солнца
всегда
при
рождении
Eu
fiz
os
versos
porque
os
fazia
Я
сделал
стихи,
потому
что
было
Sem
me
lembrar
dos
fazer
Не
помню,
из
сделать
Como
a
expressão
e
os
jeitos
Как
выражение
и
способы
Que
para
cantar
se
vão
dando
à
voz
Что
петь,
если
будут
давать
за
голос
Todos
os
versos
andam
já
feitos
Все
стихи
идут,
когда-либо
сделанных
De
brincadeira
dentro
de
nós
Шутка
внутри
нас
Oh
meu
amigo,
não
penses
que
a
poesia
О,
мой
друг,
не
думайте,
что
литература
É
só
a
caligrafia
num
perfeito
alinhamento
Только
почерк
на
идеальное
выравнивание
As
rimas
são
assim
como
um
coração
Рифмы,
так
как
и
сердце
Em
que
cada
pulsação
nos
recorda
sofrimento
В
каждом
биении
напоминает
нам
о
страданиях
E
nos
meus
versos
pode
não
haver
medida
И
в
моих
стихах
может
не
быть
мера
Mas
o
que
há
sempre
são
coisas
da
própria
vida
Но
то,
что
всегда
есть
вещи,
от
собственной
жизни
E
assim,
amigo,
já
vez
que
a
poesia
И
так,
друзья,
уже
только
поэзия
Não
é
só
caligrafia,
são
coisas
do
sentimento
Не
только
почерк,
вещи,
чувства
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Alberto Janes
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.