Ana Moura - Ao Poeta Perguntei - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Ana Moura - Ao Poeta Perguntei




Ao poeta perguntei
Поэт спросил
Como é que os versos assim aparecem?
Как стихи, так появляются?
Disse-me só: eu não sei
Сказал мне только: я сюда не знаю
São coisas que me acontecem
Вещи, которые меня случаются
Sei que nos versos que fiz
Я знаю, что в стихах, что и сделал
Vivem motivos dos mais diversos
Живут причины, из различных
E também sei que sendo feliz
И я также знаю, что быть счастливым
Não saberia fazer os versos
Не будет знать, стихи
Oh meu amigo, não penses que a poesia
О, мой друг, не думайте, что литература
É a caligrafia num perfeito alinhamento
Только почерк на идеальное выравнивание
As rimas são assim como um coração
Рифмы, так как и сердце
Em que cada pulsação nos recorda sofrimento
В каждом биении напоминает нам о страданиях
E nos meus versos pode não haver medida
И в моих стихах может не быть мера
Mas o que sempre são coisas da própria vida
Но то, что всегда есть вещи, от собственной жизни
Fiz versos como faz dia
Я стихи, как это делает день
A luz do sol sempre ao nascer
Свет солнца всегда при рождении
Eu fiz os versos porque os fazia
Я сделал стихи, потому что было
Sem me lembrar dos fazer
Не помню, из сделать
Como a expressão e os jeitos
Как выражение и способы
Que para cantar se vão dando à voz
Что петь, если будут давать за голос
Todos os versos andam feitos
Все стихи идут, когда-либо сделанных
De brincadeira dentro de nós
Шутка внутри нас
Oh meu amigo, não penses que a poesia
О, мой друг, не думайте, что литература
É a caligrafia num perfeito alinhamento
Только почерк на идеальное выравнивание
As rimas são assim como um coração
Рифмы, так как и сердце
Em que cada pulsação nos recorda sofrimento
В каждом биении напоминает нам о страданиях
E nos meus versos pode não haver medida
И в моих стихах может не быть мера
Mas o que sempre são coisas da própria vida
Но то, что всегда есть вещи, от собственной жизни
E assim, amigo, vez que a poesia
И так, друзья, уже только поэзия
Não é caligrafia, são coisas do sentimento
Не только почерк, вещи, чувства





Writer(s): Alberto Janes


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.