Anathema - Balance - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Anathema - Balance




Balance
Равновесие
glad to see you're wide awake
Рад видеть, что ты совсем проснулась,
this is the great escape
Это великий побег
from a life that tried to mould you
Из жизни, что пыталась тебя слепить,
and the lie it sold you
И лжи, что тебе всучили.
what would you do?
Что бы ты сделала?
what wouldn't you do?
Чего бы ты не сделала?
what would you do?
Что бы ты сделала?
what wouldn't you do?
Чего бы ты не сделала?
what would you do?
Что бы ты сделала?
what wouldn't you do?
Чего бы ты не сделала?
did you try to reason why
Пыталась ли ты понять, почему
look yourself in the eye
Взглянуть себе в глаза?
what you are is all you been
То, что ты есть, это всё, чем ты была,
what will be is all you do now
А то, что будет, это всё, что ты делаешь сейчас.
what would you do?
Что бы ты сделала?
what wouldn't you do?
Чего бы ты не сделала?
what would you do?
Что бы ты сделала?
what wouldn't you do?
Чего бы ты не сделала?
what would you do?
Что бы ты сделала?
what wouldn't you do?
Чего бы ты не сделала?
spill a tear as your sense of self slowly
Пролей слезу, пока твое самоощущение медленно
melts away
тает,
melts away
тает,
melts away
тает,
melts away
тает,
until death's mirror reflects
Пока зеркало смерти не отразит
the meaning of our lives
смысл нашей жизни.
we wander aimless and mesmerised
Мы блуждаем бесцельно, загипнотизированные,
as the fear starts to rise.
Пока страх начинает расти.
Can you rely on the safety of a system?
Можешь ли ты полагаться на безопасность системы?
Those masochistic messages run deep into your soul, tearing through years of subconscious defences.
Эти мазохистские посылы проникают глубоко в твою душу, разрывая годы подсознательной защиты.
In a split second the foundations for a peaceful fulfilling life can be blasted away to the four corners of reality,
В доли секунды основы мирной, полноценной жизни могут быть разрушены и разбросаны по всем уголкам реальности,
almost as if it were an act of a truly evil god.
словно по воле поистине злого бога.





Writer(s): Vincent Cavanagh, John Douglas, Danny Cavanagh


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.