One has to come to terms with one′s own mortality.
Дорогая, нужно смириться с собственной смертностью.
And you can't really help people who are having problems with mortality,
И ты не можешь по-настоящему помочь людям, у которых проблемы со смертностью,
If you′ve got problems of your own.
Если у тебя самого есть такие проблемы.
So you have to begin to sort things out,
Поэтому нужно начать разбираться с этим,
And I thought I had sorted things out until I saw this excerpt from this book,
И я думал, что разобрался с этим, пока не увидел этот отрывок из книги,
Of certainty I shall remember what it said:
Я точно помню, что там было сказано:
Life is not the opposite of death.
Жизнь
— это не противоположность смерти.
Death is the opposite of birth.
Смерть
— это противоположность рождению.
Life is eternal."
Жизнь вечна.
And I thought that it's the most profound words I have ever heard about that issue and it really put me in peace. And that's it.
И я подумал, что это самые глубокие слова, которые я когда-либо слышал по этому вопросу, и это действительно принесло мне умиротворение. Вот и всё.
What else is there to say?
Что еще можно сказать?
Heh.
Хех.
Life is eternal.
Жизнь вечна.
Surely the opposite of life is not death, but life is eternal.
Конечно, противоположностью жизни является не смерть, жизнь вечна.
There is no opposite.
Нет противоположности.
And so, what happens is, I suppose, state of pure consciousness, stillness and silence?
И, я полагаю, это состояние чистого сознания, покоя и тишины?
Yeah, what we are looking for now, we are searching for and we have been searching for, now we′ve become closer to it and now we know it′s already there, is there for ever to seek, it's there, and it′s going be there, all the time, forevermore.
Да, то, что мы ищем сейчас, то, что мы искали, теперь мы стали ближе к этому, и теперь мы знаем, что это уже здесь, это здесь всегда, это здесь, и это будет здесь, всегда и вечно.
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.