anaïs - Le Petit Cochon en pain d'épice - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction anaïs - Le Petit Cochon en pain d'épice




Le Petit Cochon en pain d'épice
The Little Gingerbread Pig
La foule assiégeait les baraques
The crowd surrounded the stalls
à la foire du Trône, place de la Nation.
at the Foire du Trône, Place de la Nation.
C'était un dimanche de Pâques,
It was an Easter Sunday,
Il m'avait offert un beau p'tit cochon.
You offered me a beautiful little pig.
En l'accrochant à mon corsage,
As you pinned it to my bodice,
Il me dit d'une voix, pleine de douceur
You said in a voice full of sweetness
Ce p'tit cochon j'vous l'offre en gage
This little pig, I offer it as a token
Du profond amour que j'ai dans le cœur
Of the deep love I have in my heart
Pour un cochon en pain d'épices
For a gingerbread pig
à mon corsage suspendu,
hanging on my bodice,
J'ai fait un jour, le sacrifice
I made a sacrifice one day,
De mon bonheur et d'ma vertu.
Of my happiness and my virtue.
Y a des femmes qui sont difficiles
There are women who are difficult
Et qui exigent de leurs amants
And who demand from their lovers
Des fourrures, des automobiles,
Furs, automobiles,
Des colliers d'perles et des diamants.
Pearl necklaces and diamonds.
Mais moi je suis franche en amour
But I am frank in love
Et je n'y mets pas tant d'malice,
And I don't put so much malice into it,
J'ai tout donné en seul jour
I gave everything in one day
Pour un cochon en pain d'épices.
For a gingerbread pig.
Je l'avais mis dans ma chambrette
I had put it in my little room
Sous le grand portrait du cousin André.
Under the large portrait of cousin André.
En r'gardant sa queue en trompette
Looking at its trumpet-shaped tail
Je me suis souvent surprise à pleurer.
I often found myself crying.
Couvert de sucre et de poussière,
Covered in sugar and dust,
De mon grand bonheur, il fut le témoin.
He was the witness of my great happiness.
D'un bonheur extraordinaire,
Of an extraordinary happiness,
Qui dura six s'maines, peut-être un peu moins.
That lasted six weeks, maybe a little less.
Mon p'tit cochon en pain d'épices,
My little gingerbread pig,
Je l'aimerai toujours, toujours,
I will always love you, always,
Car sans l'savoir, il fut complice
Because without knowing it, he was an accomplice
De mon premier frisson d'amour.
To my first thrill of love.
Il avait des yeux en amandes,
He had almond-shaped eyes,
Et quand il voyait mon amant
And when he saw my lover
Débordé d'une ardeur trop grande,
Overflowing with too much ardour,
Il les fermait pudiquement.
He closed them modestly.
Ça n'était pas de ces cochons
He wasn't one of those pigs
Qui symbolisent tous les vices,
That symbolize all the vices,
Il était plein de discrétion,
He was full of discretion,
Mon p'tit cochon en pain d'épices.
My little gingerbread pig.
Hélas mon bel amant volage,
Alas, my handsome fickle lover,
Un jour me quitta comme ça tout à coup,
One day left me like that all of a sudden,
En me laissant pour seul message
Leaving me as the only message
Une paire de chaussettes qu'était pleine de trous.
A pair of socks that were full of holes.
Je connus alors la misère,
I then knew misery,
Le régime jockey et les privations.
The jockey diet and deprivation.
La faim est mauvaise conseillère,
Hunger is a bad advisor,
Un jour de fringale,
One day of craving,
J'ai bouffé l'cochon.
I ate the pig.
Mon p'tit cochon en pain d'épices,
My little gingerbread pig,
Témoin discret de ma passion,
Discreet witness of my passion,
J'l'ai boulotté avec délices
I gobbled him up with delight
Tout en lui demandant pardon.
While asking for his forgiveness.
Mais sa chair autrefois si fine
But his flesh, once so fine
Avait durci avec le temps,
Had hardened with time,
Et j'me suis cassée deux canines
And I broke two canines
Et trois molaires en y mordant.
And three molars biting into him.
Ça n'est qu'à force de pleurer,
It was only by dint of crying,
Ne fusse pour qu'il se ramollisse,
If only to soften him,
Qu'j'ai enfin le dévorer
That I was finally able to devour him
Mon p'tit cochon en pain d'épices.
My little gingerbread pig.





Writer(s): CHRISTIANE VERGER, GASTON EMILE MARIUS RICO


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.