Ancora - Dorpscafé - traduction des paroles en allemand

Dorpscafé - Ancoratraduction en allemand




Dorpscafé
Dorfcafé
'K Heb foto's van mijn reizen, die ik af en toe bekijk
Ich hab Fotos von meinen Reisen, die ich ab und zu mir anschau
Dan moet ik even slikken want m'n leven komt voorbij
Da muss ich schlucken, denn mein Leben zieht vorbei
Ik ging naar zee 'k was amper
Ich ging zur See, war kaum erst
Veertien jaar, dat viel toen echt niet mee
Vierzehn Jahre, das war wahrlich hart
Maar ik moest me bewijzen, een vent die hoort op zee
Doch ich musste mich beweisen, ein Mann gehört auf See
Soms was het emotioneel en greep het je echt bij de keel
Manchmal war's ergreifend, es packte dich an der Kehle
Wist je met jezelf geen raad en stond je heel alleen
Du wusstest keinen Rat mehr, standst ganz alleine da
Ben door de zee getekend, dat draag ik met me mee
Vom Meer gezeichnet bin ich, das trag ich mit mir her
Daarom ligt hier mijn logboek, in 't dorpscafé
Darum liegt hier mein Logbuch im Dorfcafé
In het dorpscafé
Im Dorfcafé
In 't dorpscafé,
Im Dorfcafé
Daar hoor je aan de stamtafel de mythes van de zee
Dort hört man am Stammtisch die Mythen der See
In het dorpscafé
Im Dorfcafé
In 't dorpscafé
Im Dorfcafé
De grootste praatjesmakers heb ik nooit gezien op zee
Die größten Angeber sah ich niemals auf der See
Ik vertel van al m'n reizen, in de havens, in de stad
Ich erzähl von meinen Reisen, in Häfen, in der Stadt
En van al mijn jonge jaren, zelfs de vrouwen die ik had
Und von den jungen Jahren, selbst Frauen, die ich hatte
Over schipbreuk en tragedie, over schoonheid en cultuur
Über Schiffbruch, Tragödien, über Schönheit, Kultur
Ik heb alles opgeschreven, 't is 'n boek vol avontuur
Alles hab ich aufgeschrieben, ein Buch voll Abenteuer
Soms was het emotioneel en greep het je echt bij de keel
Manchmal war's ergreifend, es packte dich an der Kehle
Wist je met jezelf geen raad en stond je heel alleen
Du wusstest keinen Rat mehr, standst ganz alleine da
Ben door de zee getekend, dat draag ik met me mee
Vom Meer gezeichnet bin ich, das trag ich mit mir her
Daarom ligt hier mijn logboek, in 't dorpscafé
Darum liegt hier mein Logbuch im Dorfcafé
In het dorpscafé
Im Dorfcafé
In 't dorpscafé
Im Dorfcafé
Daar hoor je aan de stamtafel de mythes van de zee
Dort hört man am Stammtisch die Mythen der See
In het dorpscafé
Im Dorfcafé
In 't dorpscafé
Im Dorfcafé
De grootste praatjesmakers heb ik nooit gezien op zee
Die größten Angeber sah ich niemals auf der See
Al kauwend op wat pruimtabak zingen wat mannen met gemak
Kauend auf Priemtobac singen Männer ungeniert
Het deuntje van het dorpscafé gedreven met ons mee
Das Lied vom Dorfcafé, das uns mitreißt dabei
Al spugend in 'n kwispeldoor, gaat dit nu al wat uren door
Spuckend in 'nen Sägemehl-Eimer geht das nun schon stundenlang
Ze zijn bepaald niet uitgeblust, maar ik verlang zo naar wat rust
Sie sind noch lange nicht müde, doch ich sehn mich nach Ruh
Dit is m'n zeemansleven, mijn ziel en zaligheid
Das ist mein Seemannsleben, mein Seel und Seligkeit
Het heeft me veel gegeven, van niets heb ik spijt
Es gab mir sehr viel, nichts bereu ich bereit
Soms was het emotioneel en greep het je echt bij de keel
Manchmal war's ergreifend, es packte dich an der Kehle
Wist je met jezelf geen raad en stond je heel alleen
Du wusstest keinen Rat mehr, standst ganz alleine da
Ben door de zee getekend, dat draag ik met me mee
Vom Meer gezeichnet bin ich, das trag ich mit mir her
Daarom ligt hier mijn logboek, in 't dorpscafé
Darum liegt hier mein Logbuch im Dorfcafé
In het dorpscafé
Im Dorfcafé
In 't dorpscafé
Im Dorfcafé
Daar hoor je aan de stamtafel de mythes van de zee
Dort hört man am Stammtisch die Mythen der See
In het dorpscafé
Im Dorfcafé
In 't dorpscafé
Im Dorfcafé
De grootste praatjesmakers heb ik nooit gezien op zee
Die größten Angeber sah ich niemals auf der See






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.