Paroles et traduction Andre Van Duin - De Tamme Boerenzoon
Op
het
land
waar
het
leven
goed
is
На
земле,
где
жизнь
хороша
Woonde
des
zomers
in
haar
tweede
huisje
Летом
она
жила
в
своем
втором
доме.
Een
wilde
stadse
meid
Дикая
городская
девушка
Allemachtig
dat
was
me
d'r
eentje
О
Боже,
это
был
я
один.
Altijd
dwaalden
haar
blikken
naar
de
tamme
boerenzoon
Ее
взгляд
всегда
был
прикован
к
ручному
крестьянскому
сыну
Van
de
hofstee
aan
den
overkant
От
хофстее
на
другой
стороне
Naar
dat
brok
natuur
zonder
uitlaatgas
К
этому
кусочку
природы
без
выхлопных
газов
Maar
hij
zag
haar
niet
Но
он
не
видел
ее
Lucht
was
zij
voor
hem
Она
была
для
него
воздухом.
In
haar
wanhoop
heeft
ze
toen
een
liedje
geschreven
В
отчаянии
она
написала
песню.
Met
hele
hete
woordenrefr.:
En
als
ze
's
avonds
een
schoon
luchtje
schepte
En
ze
zag
het
flauwe
schijnsel
van
zijn
nachtlampje
Achter
het
slaapkamergordijn
Dan
slaakte
ze
een
putdiepe
zucht
En
met
haar
hoofd
een
beetje
schuin
omhoog
Zong
ze
haar
lied
voor
hem,
voor
hem
He
boerenknul
boere
boere
boereknul
Boerenknul
ik
ben
kapot
van
jou
Nim
me
dan
nim
me
dan
nim
me
dan
mee
in
de
groene
wei
Maak
me
maak
me
maak
me
een
beetje
blij
Doe
het
dan
doe
het
dan
lekker
boerenstuk
С
очень
горячими
словами,
например:
И
когда
вечером
она
вдохнула
чистый
воздух
и
увидела
слабый
свет
его
ночника
за
занавеской
спальни,
тогда
она
глубоко
вздохнула
и,
слегка
наклонив
голову,
спела
свою
песню
для
него,
для
него
Он
буренкнул,
буренкнул,
Буренкнул,
Буренкнул,
я...
сломленный
тобой,
Убей
меня,
затем
убей
меня,
затем
убей
меня,
затем
возьми
меня,
буренштук
Maar
ja,
de
tamme
boerenzoon
lag
al
op
een
oor
Но
да,
ручной
крестьянский
сын
уже
лежал
на
одном
ухе
En
met
het
andre
oor
hoorde
hij
slecht
А
другим
ухом
он
плохо
слышал
Dus
zong
de
wilde
stadse
meid
voor
de
kat
zijn
viool
Так
Дикая
городская
девушка
спела
коту
его
скрипку
En
in
haar
tweede
huisje
huilde
ze
hete
tranen
И
в
своем
втором
коттедже
она
плакала
горячими
слезами
Om
de
stoere
boerenknul
met
zijn
eeltige
jatten
en
zijn
ongerepte
lijfrefr.
Для
крутого
фермерского
парня
с
его
мозолистыми
бороздами
и
безупречным
телом.
Zeven
zomers
gingen
voorbij
Прошло
семь
лет
En
al
die
tijd
wierp
de
wilde
stadse
meid
haar
blikken
И
все
это
время
Дикая
городская
девушка
бросала
на
нее
взгляды
Voor
de
viool
van
de
kat
Для
кошачьей
скрипки
Toen
op
een
zwoele
zondagmiddag
zag
zij
de
tamme
boerenzoon
Затем
в
знойный
воскресный
день
она
увидела
ручного
фермерского
сына
In
zijn
beste
lakense
pak
В
своем
лучшем
льняном
костюме
Naderen
op
het
smalle
pad
tussen
de
korenvelden
Приближаясь
к
узкой
тропинке
между
кукурузными
полями
En
als
een
geit
op
een
haverkist
dacht
ze
bij
d'r
eigen
И
как
коза
на
коробке
с
овсом
подумала
она
про
себя
Nu
of
nooit
Сейчас
или
никогда
Met
haar
brede
heupen
versperde
zij
de
weg
Своими
широкими
бедрами
она
преградила
путь
En
met
haar
hoofd
een
beetje
schuin
omhoog
riep
ze
tegen
hem
И,
слегка
наклонив
голову,
она
закричала
на
него
Jij
bent
helemaal
mijn
type
boerenknul
Ты
полностью
в
моем
вкусе
фермерского
мальчика
En
ik
heb
een
liedje
voor
je
gemaakt
И
я
сочинил
для
тебя
песню
En
zij
zong
recht
voor
zc12
И
она
пела
прямо
перед
zc12
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Frank Rover, Ivan Heylen
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.