Paroles et traduction Andrea Bocelli feat. Bryn Terfel, New York Philharmonic & Alan Gilbert - Au fond du temple saint (Live At Central Park, 2011)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Au fond du temple saint (Live At Central Park, 2011)
In the Depth of the Holy Temple (Live At Central Park, 2011)
C'était
le
soir!
It
was
evening!
Dans
l'air
par
la
brise
attiédi,
In
the
air
warmed
by
the
breeze,
Les
brahmines
au
front
inondé
de
lumière,
Brahmins
with
foreheads
bathed
in
light,
Appelaient
lentement
la
foule
à
la
prière!
Called
the
crowd
slowly
to
prayer!
Au
fond
du
temple
saint
In
the
depth
of
the
holy
temple
Paré
de
fleurs
et
d'or,
Adorned
with
flowers
and
gold,
Une
femme
apparaît!
A
woman
appears!
Une
femme
apparaît!
A
woman
appears!
Je
crois
la
voir
encore!
I
think
I
see
her
again!
Je
crois
la
voir
encore!
I
think
I
see
her
again!
La
foule
prosternée
The
prostrate
crowd
La
regarde,
étonnée,
Watches
her,
astonished,
Et
murmure
tout
bas:
And
murmurs
softly:
Voyez,
c'est
la
déesse
See,
it's
the
goddess
Qui
dans
l'ombre
se
dresse,
Who
rises
from
the
shadows,
Et
vers
nous
tend
les
bras!
And
stretches
out
her
arms
toward
us!
Son
voile
se
soulève!
Her
veil
is
lifted!
Ô
vision!
ô
rêve!
Oh
vision!
Oh
dream!
La
foule
est
à
genoux!
The
crowd
is
on
its
knees!
Oui,
c'est
elle!
Yes,
it's
her!
C'est
la
déesse
It's
the
goddess
Plus
charmante
et
plus
belle!
More
charming
and
more
beautiful!
Oui,
c'est
elle!
Yes,
it's
her!
C'est
la
déesse
It's
the
goddess
Qui
descend
parmi
nous!
Who
descends
upon
us!
Son
voile
se
soulève
Her
veil
is
lifted
Et
la
foule
est
à
genoux!
And
the
crowd
is
on
its
knees!
Mais
à
travers
la
foule
But
through
the
crowd
Elle
s'ouvre
un
passage!
She
makes
way
for
herself!
Son
long
voile
déjà
Her
long
veil
already
Nous
cache
son
visage!
Hides
her
face
from
us!
Mon
regard,
hélas!
My
gaze,
alas!
La
cherche
en
vain!
Searches
for
her
in
vain!
Mais
dans
mon
âme
soudain
But
in
my
soul,
suddenly
Quelle
étrange
ardeur
s'allume!
What
a
strange
ardor
ignites!
Quel
feu
nouveau
me
consume!
What
new
fire
consumes
me!
Ta
main
repousse
ma
main!
Your
hand
pushes
away
my
hand!
Ta
main
repousse
ma
main!
Your
hand
pushes
away
my
hand!
De
nos
cœurs
l'amour
s'empare,
Love
takes
hold
of
our
hearts,
Et
nous
change
en
ennemis!
And
turns
us
into
enemies!
Non,
que
rien
ne
nous
sépare!
No,
let
nothing
separate
us!
Que
rien
ne
nous
sépare.
Let
nothing
separate
us.
Jurons
de
rester
amis!
Let's
vow
to
remain
friends!
Jurons
de
rester
amis!
Let's
vow
to
remain
friends!
Jurons
de
rester
amis!
Let's
vow
to
remain
friends!
Oh
oui,
jurons
de
rester
amis!
Oh
yes,
let's
vow
to
remain
friends!
Oui,
c'est
elle!
C'est
la
déesse!
Yes,
it's
her!
It's
the
goddess!
En
ce
jour
qui
vient
nous
unir,
On
this
day
that
unites
us,
Et
fidèle
à
ma
promesse,
And
faithful
to
my
promise,
Comme
un
frère
je
veux
te
chérir!
Like
a
brother,
I
want
to
cherish
you!
C'est
elle,
c'est
la
déesse
It's
her,
it's
the
goddess
Qui
vient
en
ce
jour
nous
unir!
Who
comes
to
unite
us
this
day!
Oui,
partageons
le
même
sort,
Yes,
let's
share
the
same
fate,
Soyons
unis
jusqu'à
la
mort!
Let's
be
united
until
death!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Georges Bizet
1
Ave Maria (Central Park Version) [Live At Central Park, 2011]
2
Rigoletto, Act III: Rigoletto: La donna è mobile (Live At Central Park, New York/2011)
3
"Nessun dorma!" (Live At Central Park, 2011)
4
Your Love (Once Upon a Time in the West) (Live At Central Park, 2011)
5
Amazing Grace (Live At Central Park, 2011)
6
"Di quella pira" (Live At Central Park, 2011)
7
"O soave fanciulla" (Live At Central Park, 2011)
8
Vicino a te s'acqueta (Live At Central Park, 2011)
9
Libiamo ne' lieti calici (Live At Central Park, 2011)
10
More (Ti Guarderò Nel Cuore) (Live At Central Park, 2011)
11
Nel Blu, Dipinto Di Blu (Volare) (Live At Central Park, 2011)
12
The Prayer (Live At Central Park, 2011)
13
New York, New York (Live At Central Park, 2011)
14
Au fond du temple saint (Live At Central Park, 2011)
15
To Find My Way
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.