Paroles et traduction Andrea Bowen, Bruce Dow, Marla Schaffel & Mary Stout - Slip of a Girl
MRS.
FAIRFAX:
I
cannot
believe
it!
госпожа
Фейрфакс:
Я
не
могу
в
это
поверить!
ADELE:
What
is
it,
Madame?
АДЕЛЬ:
В
чем
дело,
мадам?
MRS.
FAIRFAX:
He
means
to
marry
her...
a
governess!
госпожа
ФЭРФАКС:
Он
собирается
жениться
на
ней...
гувернантка!
A
slip
of
a
girl
Маленькая
девочка
No
breeding,
no
brass
Никакого
воспитания,
никакого
начальства
No
kinship,
no
class
Ни
родства,
ни
класса
A
slip
of
a
girl
Who
misplaces
her
grace
Оплошность
девушки,
которая
злоупотребляет
своей
грацией
And
disgraces
her
place
И
позорит
свое
место
A
slip
of
a
girl
Маленькая
девочка
Who
should
settle
for
less
Кто
должен
довольствоваться
меньшим
And
confess
a
success
И
признаться
в
успехе
I'm
outraged
and
appalled
Я
возмущен
и
потрясен
Distressed
and
offended
Огорченный
и
оскорбленный
Scandalized,
mortified
Шокированный,
униженный
Shocked
and
upended
Потрясенный
и
перевернутый
с
ног
на
голову
ADELE:
Is
it
true,
mam'selle?
АДЕЛЬ:
Это
правда,
мамзель?
JANE:
Yes,
it
is!
ДЖЕЙН:
Да,
это
так!
MRS.
FAIRFAX:
You're
a
slip
of
a
girl
госпожа
Фейрфакс:
Ты
просто
маленькая
девочка
It
is
unlikely,
I
fear
Боюсь,
это
маловероятно
He's
in
love
with
you,
dear
Он
влюблен
в
тебя,
дорогая
JANE:
Mrs.
Fairfax!
ДЖЕЙН:
Миссис
Фэрфакс!
MRS.
FAIRFAX:
A
slip
of
a
girl!
госпожа
ФЭРФАКС:
Маленькая
девочка!
Would
you
marry
him
when
Ты
бы
вышла
за
него
замуж,
когда
You've
no
knowledge
of
men?
Ты
совсем
не
разбираешься
в
мужчинах?
A
slip
of
girl
Маленькая
девочка
I
would
beg
you
to
purge
Я
бы
умолял
вас
очистить
Your
unvirginal
urge
Твое
девственное
побуждение
I'm
fretted
and
anxious
Я
раздражен
и
встревожен
не
на
шутку
Concerned
and
disturbed
Обеспокоенный
и
встревоженный
Upset,
apprehensive
Расстроенный,
встревоженный
Harassed
and
perturbed!
Измученный
и
встревоженный!
Oh,
Jane,
you
must
be
careful...
О,
Джейн,
ты
должна
быть
осторожна...
I
remember
in
my
youth
Я
помню,
как
в
юности
I
thought
the
same
as
you,
Я
думал
так
же,
как
и
ты,
But
men,
my
dear,
will
break
your
heart
Но
мужчины,
моя
дорогая,
разобьют
тебе
сердце
While
swearing
to
be
true.
При
этом
клянясь
быть
правдивым.
ROBERT:
From
Mr.
Rochester,
Miss.
РОБЕРТ:
От
мистера
Рочестера,
мисс.
JANE:
Thank
you,
Robert...
ДЖЕЙН:
Спасибо
тебе,
Роберт...
MRS.
FAIRFAX:
But
these
are
the
Rochester
jewels!
госпожа
ФЭРФАКС:
Но
это
же
драгоценности
Рочестера!
JANE:
Oh,
yes...
ДЖЕЙН:
О,
да...
MRS.
FAIRFAX:
To
be
worn
by
a
governess?
госпожа
ФЭРФАКС:
Чтобы
их
носила
гувернантка?
I'm
astonished,
alarmed
Я
поражен,
встревожен
Perplexed
and
dumbfounded
Озадаченный
и
ошарашенный
Bewildered,
embarrassed
Сбитый
с
толку,
смущенный
Amazed
and
astounded
Изумленный
и
пораженческая
JANE:
I
don't
know
why
he
sent
them.
I
told
him
I
would
not
wear
them.
ДЖЕЙН:
Я
не
знаю,
зачем
он
их
прислал.
Я
сказала
ему,
что
не
буду
их
носить.
MRS.
FAIRFAX:
Not
wear
them?
госпожа
ФЭРФАКС:
Не
носить
их?
And
who
are
you
to
say
you
will
not
wear
jewels
given
И
кто
ты
такая,
чтобы
говорить,
что
не
будешь
носить
подаренные
драгоценности
To
you
by
Mr.
Edward
Fairfax
Rochester?
Вам
от
мистера
Эдварда
Фэрфакса
Рочестера?
A
slip
of
a
girl
Маленькая
девочка
Whose
form,
I'll
be
sworn
В
чьем
обличье
я
поклянусь
He
should
scorn
to
adorn
Он
должен
презирать,
чтобы
украшать
JANE:
No,
indeed,
Mrs.
Fairfax...
ДЖЕЙН:
Нет,
конечно,
миссис
Фэрфакс...
MRS.
FAIRFAX:
A
slip
of
a
girl
госпожа
ФЭРФАКС:
Маленькая
девочка
Who'd
be
blessed,
at
the
best
Кто
был
бы
благословлен
в
лучшем
случае
To
be
fetchingly
dressed!
Быть
очаровательно
одетой!
JANE:
I
shall
not
wear
them!
ДЖЕЙН:
Я
не
буду
их
носить!
MRS.
FAIRFAX:
A
slip
of
a
girl
госпожа
ФЭРФАКС:
Маленькая
девочка
Who'll
do
as
she's
told
Которая
сделает
то,
что
ей
скажут
Or
be
wholly
cajoled,
Или
быть
полностью
задобренным,
Laughable,
impudent
Смешной,
наглый
Brazen,
audacious
Наглый,
дерзкий
Saucy,
impertinent
Дерзкий,
нахальный
Bold
and
ungracious
Дерзкий
и
нелюбезный
ADELE:
Ooh,
voila!
АДЕЛЬ:
О,
вуаля!
ROBERT:
From
the
tailor
at
Milcote,
Miss.
РОБЕРТ:
От
портного
в
Милкоуте,
мисс.
JANE:
Oh,
yes,
thank
you.
ДЖЕЙН:
О,
да,
спасибо
вам.
MRS.
FAIRFAX:
So
this
is
the
dress?
госпожа
ФЭРФАКС:
Так
это
и
есть
то
самое
платье?
JANE:
Do
you
like
it?
ДЖЕЙН:
Тебе
это
нравится?
MRS.
FAIRFAX:
Like
it?
Well,
I...
госпожа
Фейрфакс:
Нравится?
Ну,
я...
I
remember,
long
ago
Я
помню,
давным-давно
When
I
wore
such
a
dress...
Когда
я
надевала
такое
платье...
He
died,
poor
man,
and
broke
my
heart
Он
умер,
бедняга,
и
разбил
мне
сердце
Still
broken,
I
confess
Признаюсь,
я
все
еще
сломлен
JANE:
I'm
very
sorry
to
hear
that,
Mrs.
Fairfax...
ДЖЕЙН:
Мне
очень
жаль
это
слышать,
миссис
Фэрфакс...
MRS.
FAIRFAX:
A
slip
of
a
girl
госпожа
ФЭРФАКС:
Маленькая
девочка
Insipidly
built
Безвкусно
сложенный
Ill-equipped,
to
the
hilt
Плохо
экипированный,
по
самую
рукоятку
JANE:
Mrs.
Fairfax...
ДЖЕЙН:
Миссис
Фэрфакс...
MRS.
FAIRFAX:
You're
a
slip
of
a
girl
госпожа
Фейрфакс:
Ты
просто
маленькая
девочка
And
I'll
bet
he'll
not
let
И
я
готов
поспорить,
что
он
не
позволит
You
be
more
than
a
pet
Ты
будешь
больше,
чем
домашним
животным
He's
twenty
years
older
Он
на
двадцать
лет
старше
Aesthetics
won't
let
it
Эстетика
этого
не
допустит
Be
more
than
a
friendship
Быть
чем-то
большим,
чем
просто
дружбой
You'd
better
forget
it
Тебе
лучше
забыть
об
этом
JANE:
No,
indeed,
Mrs.
Fairfax.
Edward
is
young...
ДЖЕЙН:
Нет,
конечно,
миссис
Фэрфакс.
Эдвард
молод...
MRS.
FAIRFAX:
Edward?
госпожа
ФЭРФАКС:
Эдвард?
JANE:
He's
young
in
his
heart.
ДЖЕЙН:
В
душе
он
молод.
MRS.
FAIRFAX:
Really?
госпожа
ФЭРФАКС:
Правда?
JANE:
He
loves
me,
I'm
sure.
ДЖЕЙН:
Я
уверена,
что
он
любит
меня.
MRS.
FAIRFAX:
Oh,
dear,
I
don't
know...
госпожа
ФЭРФАКС:
О,
боже,
я
не
знаю...
JANE:
I
solemnly
swear...
ДЖЕЙН:
Я
торжественно
клянусь...
MRS.
FAIRFAX:
Love
is
a
great
thing...
госпожа
ФЭРФАКС:
Любовь
- великая
вещь...
JANE:
Our
love
will
endure
ДЖЕЙН:
Наша
любовь
сохранится
MRS.
FAIRFAX:
Well,
then...
госпожа
ФЭРФАКС:
Ну,
тогда...
I'm
thrilled,
I'm
enchanted
Я
взволнован,
я
очарован
Enraptured,
excited
Восхищенный,
взволнованный
Gratified,
tickled...
Удовлетворенный,
щекочущий...
I
trust
I'm
invited?
Надеюсь,
я
приглашен?
I'm
charmed,
I'm
disarmed!
Я
очарован,
я
обезоружен!
Jane
Eyre,
I'm
delighted!
Джейн
Эйр,
я
в
восторге!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Paul Gordon
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.