Andrea Bowen, Bruce Dow, Marla Schaffel & Mary Stout - Slip of a Girl - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Andrea Bowen, Bruce Dow, Marla Schaffel & Mary Stout - Slip of a Girl




MRS. FAIRFAX: I cannot believe it!
госпожа Фейрфакс: Я не могу в это поверить!
ADELE: What is it, Madame?
АДЕЛЬ: В чем дело, мадам?
MRS. FAIRFAX: He means to marry her... a governess!
госпожа ФЭРФАКС: Он собирается жениться на ней... гувернантка!
A slip of a girl
Маленькая девочка
No breeding, no brass
Никакого воспитания, никакого начальства
No kinship, no class
Ни родства, ни класса
A slip of a girl Who misplaces her grace
Оплошность девушки, которая злоупотребляет своей грацией
And disgraces her place
И позорит свое место
A slip of a girl
Маленькая девочка
Who should settle for less
Кто должен довольствоваться меньшим
And confess a success
И признаться в успехе
I'm outraged and appalled
Я возмущен и потрясен
Distressed and offended
Огорченный и оскорбленный
Scandalized, mortified
Шокированный, униженный
Shocked and upended
Потрясенный и перевернутый с ног на голову
ADELE: Is it true, mam'selle?
АДЕЛЬ: Это правда, мамзель?
JANE: Yes, it is!
ДЖЕЙН: Да, это так!
MRS. FAIRFAX: You're a slip of a girl
госпожа Фейрфакс: Ты просто маленькая девочка
It is unlikely, I fear
Боюсь, это маловероятно
He's in love with you, dear
Он влюблен в тебя, дорогая
JANE: Mrs. Fairfax!
ДЖЕЙН: Миссис Фэрфакс!
MRS. FAIRFAX: A slip of a girl!
госпожа ФЭРФАКС: Маленькая девочка!
Would you marry him when
Ты бы вышла за него замуж, когда
You've no knowledge of men?
Ты совсем не разбираешься в мужчинах?
A slip of girl
Маленькая девочка
I would beg you to purge
Я бы умолял вас очистить
Your unvirginal urge
Твое девственное побуждение
I'm fretted and anxious
Я раздражен и встревожен не на шутку
Concerned and disturbed
Обеспокоенный и встревоженный
Upset, apprehensive
Расстроенный, встревоженный
Harassed and perturbed!
Измученный и встревоженный!
Oh, Jane, you must be careful...
О, Джейн, ты должна быть осторожна...
I remember in my youth
Я помню, как в юности
I thought the same as you,
Я думал так же, как и ты,
But men, my dear, will break your heart
Но мужчины, моя дорогая, разобьют тебе сердце
While swearing to be true.
При этом клянясь быть правдивым.
ROBERT: From Mr. Rochester, Miss.
РОБЕРТ: От мистера Рочестера, мисс.
JANE: Thank you, Robert...
ДЖЕЙН: Спасибо тебе, Роберт...
MRS. FAIRFAX: But these are the Rochester jewels!
госпожа ФЭРФАКС: Но это же драгоценности Рочестера!
JANE: Oh, yes...
ДЖЕЙН: О, да...
MRS. FAIRFAX: To be worn by a governess?
госпожа ФЭРФАКС: Чтобы их носила гувернантка?
I'm astonished, alarmed
Я поражен, встревожен
Perplexed and dumbfounded
Озадаченный и ошарашенный
Bewildered, embarrassed
Сбитый с толку, смущенный
Amazed and astounded
Изумленный и пораженческая
JANE: I don't know why he sent them. I told him I would not wear them.
ДЖЕЙН: Я не знаю, зачем он их прислал. Я сказала ему, что не буду их носить.
MRS. FAIRFAX: Not wear them?
госпожа ФЭРФАКС: Не носить их?
And who are you to say you will not wear jewels given
И кто ты такая, чтобы говорить, что не будешь носить подаренные драгоценности
To you by Mr. Edward Fairfax Rochester?
Вам от мистера Эдварда Фэрфакса Рочестера?
A slip of a girl
Маленькая девочка
Whose form, I'll be sworn
В чьем обличье я поклянусь
He should scorn to adorn
Он должен презирать, чтобы украшать
JANE: No, indeed, Mrs. Fairfax...
ДЖЕЙН: Нет, конечно, миссис Фэрфакс...
MRS. FAIRFAX: A slip of a girl
госпожа ФЭРФАКС: Маленькая девочка
Who'd be blessed, at the best
Кто был бы благословлен в лучшем случае
To be fetchingly dressed!
Быть очаровательно одетой!
JANE: I shall not wear them!
ДЖЕЙН: Я не буду их носить!
MRS. FAIRFAX: A slip of a girl
госпожа ФЭРФАКС: Маленькая девочка
Who'll do as she's told
Которая сделает то, что ей скажут
Or be wholly cajoled,
Или быть полностью задобренным,
Laughable, impudent
Смешной, наглый
Brazen, audacious
Наглый, дерзкий
Saucy, impertinent
Дерзкий, нахальный
Bold and ungracious
Дерзкий и нелюбезный
ADELE: Ooh, voila!
АДЕЛЬ: О, вуаля!
ROBERT: From the tailor at Milcote, Miss.
РОБЕРТ: От портного в Милкоуте, мисс.
JANE: Oh, yes, thank you.
ДЖЕЙН: О, да, спасибо вам.
MRS. FAIRFAX: So this is the dress?
госпожа ФЭРФАКС: Так это и есть то самое платье?
JANE: Do you like it?
ДЖЕЙН: Тебе это нравится?
MRS. FAIRFAX: Like it? Well, I...
госпожа Фейрфакс: Нравится? Ну, я...
I remember, long ago
Я помню, давным-давно
When I wore such a dress...
Когда я надевала такое платье...
He died, poor man, and broke my heart
Он умер, бедняга, и разбил мне сердце
Still broken, I confess
Признаюсь, я все еще сломлен
JANE: I'm very sorry to hear that, Mrs. Fairfax...
ДЖЕЙН: Мне очень жаль это слышать, миссис Фэрфакс...
MRS. FAIRFAX: A slip of a girl
госпожа ФЭРФАКС: Маленькая девочка
Insipidly built
Безвкусно сложенный
Ill-equipped, to the hilt
Плохо экипированный, по самую рукоятку
JANE: Mrs. Fairfax...
ДЖЕЙН: Миссис Фэрфакс...
MRS. FAIRFAX: You're a slip of a girl
госпожа Фейрфакс: Ты просто маленькая девочка
And I'll bet he'll not let
И я готов поспорить, что он не позволит
You be more than a pet
Ты будешь больше, чем домашним животным
He's twenty years older
Он на двадцать лет старше
Aesthetics won't let it
Эстетика этого не допустит
Be more than a friendship
Быть чем-то большим, чем просто дружбой
You'd better forget it
Тебе лучше забыть об этом
JANE: No, indeed, Mrs. Fairfax. Edward is young...
ДЖЕЙН: Нет, конечно, миссис Фэрфакс. Эдвард молод...
MRS. FAIRFAX: Edward?
госпожа ФЭРФАКС: Эдвард?
JANE: He's young in his heart.
ДЖЕЙН: В душе он молод.
MRS. FAIRFAX: Really?
госпожа ФЭРФАКС: Правда?
JANE: He loves me, I'm sure.
ДЖЕЙН: Я уверена, что он любит меня.
MRS. FAIRFAX: Oh, dear, I don't know...
госпожа ФЭРФАКС: О, боже, я не знаю...
JANE: I solemnly swear...
ДЖЕЙН: Я торжественно клянусь...
MRS. FAIRFAX: Love is a great thing...
госпожа ФЭРФАКС: Любовь - великая вещь...
JANE: Our love will endure
ДЖЕЙН: Наша любовь сохранится
MRS. FAIRFAX: Well, then...
госпожа ФЭРФАКС: Ну, тогда...
I'm thrilled, I'm enchanted
Я взволнован, я очарован
Enraptured, excited
Восхищенный, взволнованный
Gratified, tickled...
Удовлетворенный, щекочущий...
I trust I'm invited?
Надеюсь, я приглашен?
I'm charmed, I'm disarmed!
Я очарован, я обезоружен!
Jane Eyre, I'm delighted!
Джейн Эйр, я в восторге!





Writer(s): Paul Gordon


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.