Paroles et traduction Andrea Chimenti - Era il momento
Era il momento
It Was Time
(Meglio
un
buon
nome
che
un
buon
vestito,
meglio
il
giorno
del
morire
che
quello
del
vivere,
meglio
una
casa
in
lutto
che
una
casa
in
festa
dove
si
festeggi
la
nostra
stoltezza,
meglio
la
tristezza
dell'oblio,
meglio
la
fine
che
un
nuovo
inizio...)
(A
good
name
is
better
than
costly
perfume,
and
the
day
of
death
than
the
day
of
birth.
It
is
better
to
go
to
the
house
of
mourning
than
to
the
house
of
feasting
for
that
is
the
end
of
every
man,
and
the
living
will
lay
it
to
heart.
Sorrow
is
better
than
laughter,
for
by
a
sad
face
the
heart
is
made
glad.
The
heart
of
the
wise
is
in
the
house
of
mourning,
but
the
heart
of
fools
is
in
the
house
of
mirth.)
"Era
il
momento
che
aspettavi
'It
was
time
that
you
waited
for
Cresceva
l'erba
nella
tua
casa
The
grass
grew
tall
in
your
home
Da
quando
il
fuoco
le
aveva
masticato
le
travi
Since
fire
had
gnawed
its
beams
Ritrova
l'ombra
della
tua
casa
Find
the
shadow
of
your
home
Raccogli
l'ombra
della
tua
sposa...
Gather
the
shadows
of
your
bride...
Adorna
il
tuo
corpo
con
ciò
che
hai
Adorn
your
body
with
what
you
have
Adorna
il
tuo
corpo
con
il
carbone
Adorn
your
body
with
the
charcoal
E
batti
il
bastone
sopra
la
terra
And
beat
your
staff
upon
the
earth
Perché
dal
profondo
risorga
il
grano
That
the
grain
may
rise
from
the
depth
Grano
dorato,
dorato
dal
sole
Golden
grain,
gilded
by
the
sun
Che
tutto
si
bagni
di
grande
splendore
That
all
may
bathe
in
great
splendor
Ritrova
l'ombra
della
tua
casa
Find
the
shadow
of
your
home
Raccogli
l'ombra
della
tua
sposa
Gather
the
shadows
of
your
bride
Adorna
il
tuo
corpo
con
ciò
che
hai
Adorn
your
body
with
what
you
have
Adorna
il
tuo
corpo
con
il
carbone"
Adorn
your
body
with
the
charcoal"
Chi
porta
le
nubi
bagnerà
la
terra.
Chi
bada
al
vento
non
seminerà
Chi
sta
a
guardare
non
miete.
He
who
observes
the
wind
will
not
sow,
and
he
who
regards
the
clouds
will
not
reap.
As
you
do
not
know
the
way
the
wind
goes,
or
how
the
bones
are
formed
in
the
womb
of
a
pregnant
woman,
so
you
do
not
know
the
works
of
God
who
makes
everything.
In
the
morning
sow
your
seed,
and
in
the
evening
do
not
withhold
your
hand,
for
you
do
not
know
which
will
prosper,
this
or
that,
or
whether
both
alike
will
be
good.
Dolce
è
la
luce
e
bello
è
per
l'occhio
vedere...
Io
mangio
il
mio
pane
con
gioia
bevo
il
mio
vino
con
cuore
lieto...
le
mie
vesti
saranno
bianche
in
ogni
tempo...
getto
il
mio
pane
sulle
acque
perché
dopo
molto
tempo
sarà
ritrovato...
Bello
è
per
il
cuore,
sentire
senza
malinconia,
sentire
che
in
questo
soffio
ci
sta
tutta
la
verità...
Sweet
is
the
light,
and
it
is
pleasant
for
the
eyes
to
see
the
sun.
I
eat
my
bread
with
joy,
and
I
drink
my
wine
with
a
merry
heart;
for
all
my
garments
are
always
white.
I
cast
my
bread
upon
the
waters,
for
after
many
days
I
will
find
it
again.
It
is
a
good
thing
to
give
thanks
to
the
Lord,
and
to
sing
praises
to
your
name,
O
Most
High.
Io
lo
ricorderò
nei
giorni
della
mia
giovinezza,
prima
che
vengano
i
giorni
cattivi...
I
will
remember
it
in
the
days
of
my
youth,
before
the
evil
days
come:
Prima
che
si
oscuri
il
sole,
la
luna,
le
stelle...
Before
the
sun
and
the
moon
and
the
stars
are
darkened
Prima
che
gli
uomini
forti
si
curvino
e
smettano
di
lavorare...
Before
the
strong
men
stoop
and
the
grinders
cease
working
Prima
che
le
porte
sulla
strada
si
chiudano...
Before
the
doors
on
the
street
are
shut
Io
lo
ricorderò...
quando
avrò
paura
delle
altezze,
I
will
remember
it
when
I
am
afraid
of
heights,
Quando
il
desiderio
verrà
meno,
When
desire
shall
fail,
Prima
che
il
vaso
d'oro
si
spezzi...
Before
the
golden
bowl
is
broken
Prima
che
la
brocca
si
rompa
alla
fonte,
prima
che
la
ruota
vada
in
frantumi...
Before
the
pitcher
is
broken
at
the
spring,
before
the
wheel
is
broken
at
the
cistern,
E
la
polvere
ritorni
alla
terra
da
dove
è
venuta...
And
the
dust
returns
to
the
earth
as
it
was
...Vanità
delle
vanità:
...Vanity
of
vanities:
Tutto
è
immensa
vanità!
All
is
vanity!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Andrea Chimenti
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.