Andreas Gabalier - Das kleine Haus - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Andreas Gabalier - Das kleine Haus




Das kleine Haus
The Little House
Es steht ein Häuschen im Wald in der Wiese
There is a little house in the forest in the meadow
Es steht da schon seit ein paar Hundert Jahren
It has been there for a few hundred years
Was kann das Häuschen nicht alles noch wissen
What all the little house cannot know yet
Und erzählen, wie es einstmal war
And tell how it once was
Da steht ein Häuschen im Wald in der Wiese
There is a little house in the forest in the meadow
Die schönsten Blümchen blüh'n drumherum
The most beautiful flowers bloom all around it
Es steht leer und fällt fast auseinander
It stands empty and almost falls apart
Verlassen, und kein Mensch weiß warum
Abandoned, and no one knows why
Da steht ein Häuschen im Wald in der Wiese
There is a little house in the forest in the meadow
Vor der Tür rauscht der Mühlbach vorbei
Before the door the millstream rushes past
Kleine Kinder spielen vor'm Haus so für sich
Small children play in front of the house all by themselves
Das kleine Glück soll für immer so sein
That little happiness shall be there forever
Da sind die Freunde und die Gäste aus der Ferne
There are the friends and the guests from afar
Die Tag und Nacht so einherspazier'n
Who wander in day and night
Vor der Tür ist ein kleines Laternchen
Before the door is a small lantern
Und einer in die Warmstube führt
And one leads you into the warm room
In dem Häuschen im Wald in der Wiese
In the little house in the forest in the meadow
Hat die Jause für den Hunger gerade gereicht
The snack for the hunger has just reached its end
Im Herrgott seinem Winkel war eine Kerze
In the Lord's corner was a candle
Umsungen, das war voller Freud'
Surrounded by songs, that was full of joy
In dem Häuschen im Wald war eine Werkstatt
In the little house in the forest was a workshop
Wo ein Mann vor seinem Lindenholz sitzt
Where a man sits in front of his lime wood
Der mit einem Fettel in der Hand und die kernigsten Hände
Who, with a piece of paper in his hand and the strongest hands
Die man kennt, an einem Kleiderhaken schnitzt
Which one knows, carves on a coat hook
Jetzt hab'n sie das Häuschen im Wald niedergerissen
Now they have torn down the little house in the forest
Das da gestanden hat seit ein paar Hundert Jahren
Which stood there for a few hundred years
Nur noch gemäht wird jetzt auf der Wiese
Now only the meadow is mowed
Bald weiß keiner mehr, wie schön es mal dort war
Soon no one will know how beautiful it once was there





Writer(s): Andreas Gabalier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.