Andreas Scholl, Shield of Harmony & Crawford Young - Durch Barbarei, Arabia - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction Andreas Scholl, Shield of Harmony & Crawford Young - Durch Barbarei, Arabia




Durch Barbarei, Arabia
Through Barbarity, Arabia
I
I
Durch Barbarei, Arabia,
Through Barbarity, Arabia,
Durch Hermani in Persia,
Through Hermani in Persia,
Durch Tartari in Suria,
Through Tartari in Suria,
Durch Romani in Türggia,
Through Romani in Türggia,
Ibernia,
Ibernia,
Der sprüng han ich vergessen.
Whose origin I have forgotten.
Durch Reussen, Preussen, Eiffenlant,
Through Reussen, Preussen, Eiffenlant,
Gen Litto, Liffen, übern strant,
To Litto, Liffen, over the shore,
Gen Tennmarckh, Sweden, in Prabant,
To Tennmarckh, Sweden, in Prabant,
Durch Flandern, Franckreich, Engelant
Through Flandern, Franckreich, Engelant
Und Schottenland
And Schottenland
Hab ich lang nicht gemessen,
I have not journeyed long,
Durch Arragon, Kastilie,
Through Arragon, Kastilie,
Granaten und Afferen,
Granaten and Afferen,
Aufs Portugal, Ispanie
To Portugal, Ispanie
Bis gen dem vinstern steren,
To the dark star,
Von Profenz gen Marsilie.
From Profenz to Marsilie.
In Races vor Saleren,
In Races before Saleren,
Daselbs belaib ich an der e,
There I remained until the very end,
Mein ellend da zu meren
My misery increasing there
Vast ungeren.
Most reluctantly.
Auff ainem runden kofel smal,
Upon a small round hillock,
Mit dickem wald umbfangen,
Enfolded by a dense forest,
Vil hoher berg und tieffe tal,
Many high mountains and deep valleys,
Stain, stauden, stöck, snee stangen,
Stones, bushes, trunks, snow-covered peaks,
Der sich ich teglich ane zal.
Which I see countless times each day.
Noch aines tüt mich pangen,
Another thing torments me,
Das mir der klainen kindlin schal
The sound of small children
Mein oren dick bedrangen,
Often fills my ears
Hand durchgangen.
And pierces through me.
II
II
Wie vil mir eren ie beschach
How much honor I was once shown
Von fürsten, künigin gefach,
By princes, queens and kings,
Und was ich freuden ie gesach,
And whatever joys I once saw,
Das büss ich als under ainem dach.
I now lose them all under one roof.
Mein ungemach,
My misfortune
Der hatt ain langes ende.
Has a long end.
Vil gütter witz, der gieng mir not,
Abundant wit, how necessary it would be to me,
Seid ich müss sorgen umb das brot,
Since I must worry about bread,
Darzu so wirt mir vil gedrot,
And moreover I am much threatened,
Und tröst mich niena mündli rot.
And no rosy lips comfort me.
Den ich ee bott,
Those I once offered,
Die lassen mich ellende.
They leave me in misery.
Wellent ich gugk, so hindert mich
If I want to look around, I am hindered
Köstlicher ziere sinder,
By those more finely adorned,
Der ich e pflag, da für ich sich
Those I once enjoyed, for which I now
Neur kelber, gaiss, böck, rinder,
Only see skinny calves, goats, rams, and cattle,
Und knospot leut, swarz, hässeleich,
And swarthy, ugly, common people,
Vast rüssig gen dem winder;
Rough as bears in the winter;
Die geben müt als sackwein vich.
They have no more affection than farm animals.
Vor angst slach ich mein kinder
In fear, I often strike my children
Offt hin hinder.
Behind me.
So kompt ir mütter gebraust,
Then their mother rushes in,
Zwar die beginnt zu schelten;
She certainly begins to scold;
Gäb si mir aines mit der fawsst,
If she gave me a blow with her fist,
Des müsst ich ser engelten.
I would have to pay dearly for it.
Si spricht: "wie hastu nu erzausst
She says: "how have you now brought
Die kind zu ainem zelten
The children to such a state
Ab irem zoren mir da graust,
From their anger I grow pale,
Doch mangeln ich fein selten
But I seldom spare them
Scharpf mit spelten.
With a spanking.
III
III
Mein kurzweil, die ist mangerlai,
My pastimes are many,
Neur esel gesang und pfawen geschrai,
Only the braying of donkeys and the cry of peacocks,
Des wunscht ich nicht mer umb ain ai.
I would not wish for more for an egg.
Vast rawscht der bach neur hurlahai
The stream roars furiously, shouting
Mein houbt enzwai,
My head in two,
Das es beginnt zu krancken.
So that it begins to crack.
Also trag ich mein aigen swer;
Thus I bear my own burden;
Teglicher sorg, vil böser mer
Daily worries, much bad news
Wirt Hauenstain gar seldn ler.
The Hauenstain rarely becomes empty.
Möcht ichs gewenden an gever,
If I could pass it on to a giver,
Oder wer das wer,
Or whoever it might be,
Dem wolt ich immer dancken.
I would thank them forever.
Mein lanndesfürst, der ist mir gram
My sovereign is hostile to me
Von böser leutte neide,
Because of the envy of evil people,
Mein dienst, die sein im widerzam,
My service is unwelcome to him,
Das ist mir schad und laide,
That is my damage and my sorrow,
Wie wol mir susst kain fürstlich stamm,
Although no other royal lineage,
Bei meinem güten aide,
On my sacred oath,
Nie hat geswecht leib, er, güt nam
Never has defiled body, honor, or good name
In seiner fürsten waide,
In their royal pasture,
Köstlich raide.
Precious wealth.
Mein freund, die hassen mich überain
My friends hate me unanimously
An schuld, des müss ich greisen.
Through no fault of mine, for which I must suffer.
Das klag ich aller werlt gemain,
I lament this to the whole world,
Den frummen und den weisen,
To the virtuous and the wise,
Darzü vil hohen fürsten rain,
And to many pure and noble princes,
Die sich ir er land preisen,
Who praise their own lands,
Das si mich armen Wolckenstein
That they do not let the wolves devour me,
Die wolf nicht lan erzaisen,
Poor Wolckenstein
Gar verwaisen.
And leave me orphaned.





Writer(s): Oswald Von Wolkenstein


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.