Andreas Scholl, Shield of Harmony & Crawford Young - Durch Barbarei, Arabia - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Andreas Scholl, Shield of Harmony & Crawford Young - Durch Barbarei, Arabia




I
I
Durch Barbarei, Arabia,
Через варварство, Аравия,
Durch Hermani in Persia,
Через Хермани в Персии,
Durch Tartari in Suria,
Через Тартари в Сурии,
Durch Romani in Türggia,
Цыганский язык в Тургдже,
Ibernia,
Иберния,
Der sprüng han ich vergessen.
Прыжок хана я забыл.
Durch Reussen, Preussen, Eiffenlant,
Через Ройссен, Пруссен, Эйфенлант,
Gen Litto, Liffen, übern strant,
Генерал Литто, Лифен, генерал Стрэнт,
Gen Tennmarckh, Sweden, in Prabant,
Ген Теннмарк, Швеция, в Прабанте,
Durch Flandern, Franckreich, Engelant
Через Фландрию, Франкрейх, Энгелант
Und Schottenland
И Шотландия
Hab ich lang nicht gemessen,
Я давно не измерял,
Durch Arragon, Kastilie,
Через Аррагон, Кастилия,
Granaten und Afferen,
Гранаты и афферы,
Aufs Portugal, Ispanie
В Португалию, Испанию
Bis gen dem vinstern steren,
До тех пор, пока Винстерн не умрет,
Von Profenz gen Marsilie.
Фон Профенц ген Марсилия.
In Races vor Saleren,
В гонках перед Салереном,
Daselbs belaib ich an der e,
То же самое относится и к этой,
Mein ellend da zu meren
Мерить мое положение там
Vast ungeren.
Огромный унгерен.
Auff ainem runden kofel smal,
Открываем круглый кофель smal,
Mit dickem wald umbfangen,
Окружать густым лесом,
Vil hoher berg und tieffe tal,
Высокая гора Виль и глубокая долина,
Stain, stauden, stöck, snee stangen,
Пятно, многолетники, тростник, снежные столбы,
Der sich ich teglich ane zal.
Который, я думаю, уже наступил.
Noch aines tüt mich pangen,
Все еще есть что-то, что заставляет меня мучиться.,
Das mir der klainen kindlin schal
Это моя детская шаль в стиле Клайнен
Mein oren dick bedrangen,
Терзать моего Орена Дика,
Hand durchgangen.
Рука прошла насквозь.
II
II
Wie vil mir eren ie beschach
Как сильно ты заставляешь меня стыдиться
Von fürsten, künigin gefach,
Фон Фюрстен, кюнигин гефех,
Und was ich freuden ie gesach,
И что я испытываю от радости, увидев,,
Das büss ich als under ainem dach.
Я бы предпочел, чтобы это было под моей крышей.
Mein ungemach,
Мое беспокойство,
Der hatt ain langes ende.
У него был длинный конец.
Vil gütter witz, der gieng mir not,
Хорошая шутка, которая мне не понравилась,
Seid ich müss sorgen umb das brot,
Будьте, я должен заботиться о хлебе насущном,
Darzu so wirt mir vil gedrot,
Дарзу так хозяйничает надо мной, такая красная,
Und tröst mich niena mündli rot.
И утешь меня, ниена мундли рот.
Den ich ee bott,
Который я предлагаю,
Die lassen mich ellende.
Они оставляют меня в покое.
Wellent ich gugk, so hindert mich
Что ж, если бы я не смотрел, это помешало бы мне.
Köstlicher ziere sinder,
Более вкусный десерт,
Der ich e pflag, da für ich sich
Который я несу, потому что для себя
Neur kelber, gaiss, böck, rinder,
Нейр Кельбер, гайсс, бекк, Риндер,
Und knospot leut, swarz, hässeleich,
И бутон белый, черный, уродливый.,
Vast rüssig gen dem winder;
Огромный пушистый бык;
Die geben müt als sackwein vich.
Они дают мют в качестве вина из мешковины.
Vor angst slach ich mein kinder
От страха я бью своих детей
Offt hin hinder.
Препятствовать раскрытию.
So kompt ir mütter gebraust,
Как правильно воспитывать матерей,
Zwar die beginnt zu schelten;
Хотя тот начинает ругать;
Gäb si mir aines mit der fawsst,
Дай мне что-нибудь с любимым,
Des müsst ich ser engelten.
Я должен был бы с этим смириться.
Si spricht: "wie hastu nu erzausst
Си говорит: "Как хасту ну рассказывает
Die kind zu ainem zelten
Дети, которых мы отправляем в поход
Ab irem zoren mir da graust,
С этого момента я начинаю злиться на самого себя.,
Doch mangeln ich fein selten
Но я редко испытываю недостаток в хорошем
Scharpf mit spelten.
Жаркое со спелленом.
III
III
Mein kurzweil, die ist mangerlai,
Мой курцвейл, это мангерлай,
Neur esel gesang und pfawen geschrai,
Невр осел поет и павлины кричат,
Des wunscht ich nicht mer umb ain ai.
Я не хочу этого замечать, Умб айн.
Vast rawscht der bach neur hurlahai
Васт раушт дер бах нейр херлахай
Mein houbt enzwai,
Мой хубт энцвай,
Das es beginnt zu krancken.
Что он начинает болеть.
Also trag ich mein aigen swer;
Так что я несу свой Айген Свер.;
Teglicher sorg, vil böser mer
Тихое беспокойство, вил злой мер
Wirt Hauenstain gar seldn ler.
Хозяин Хауэнштейн даже сел.
Möcht ichs gewenden an gever,
Хотел бы я обратиться к Геверу,
Oder wer das wer,
Или кто это кто,
Dem wolt ich immer dancken.
Я всегда хочу поблагодарить это.
Mein lanndesfürst, der ist mir gram
Мой ланндесфюрст, он мне неприятен
Von böser leutte neide,
От зависти к злым людям,
Mein dienst, die sein im widerzam,
Мое служение, которому я сопротивляюсь.,
Das ist mir schad und laide,
Это вредно для меня и для мира.,
Wie wol mir susst kain fürstlich stamm,
Как бы мне хотелось, чтобы Каин был княжеским племенем,
Bei meinem güten aide,
Клянусь моим добрым помощником,
Nie hat geswecht leib, er, güt nam
Никогда не колебался телом, он, добро имя
In seiner fürsten waide,
В его княжеской опочивальне,
Köstlich raide.
Восхитительный рейд.
Mein freund, die hassen mich überain
Мой друг, они ненавидят меня за ...
An schuld, des müss ich greisen.
Из-за чувства вины я должен уйти в отставку.
Das klag ich aller werlt gemain,
Я жалуюсь на это всем верлтам.,
Den frummen und den weisen,
Трусливым и мудрым.,
Darzü vil hohen fürsten rain,
Дарзу виль высокий принц рейн,
Die sich ir er land preisen,
Которые превозносят свою страну,
Das si mich armen Wolckenstein
Это я, бедный Волькенштейн
Die wolf nicht lan erzaisen,
Волк, которого нельзя поймать,
Gar verwaisen.
Даже осиротел.





Writer(s): Oswald Von Wolkenstein


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.