Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Das Veilchen, K. 476
Фиалка, K. 476
Ein
Veilchen
auf
der
Wiese
stand
Фиалка
в
поле
расцветала,
Gewirkt
in
sich
und
unbekannt
Скромна,
прекрасна
и
мала,
Es
war
ein
herzigs
Veilchen!
Была
мила
та
фиалка!
Da
kam
ein
junge
Schäferin
Вот
пастушка
молоденькая,
Mit
leichtem
Schritt
und
muggeln
Sinn
С
душой
беспечной,
легкой
поступью,
Daher,
d'
Wies'
her
und
sang
Идет,
поет,
спешит
в
луга.
"Ach!"
denkt
das
Veilchen,
"wär'
ich
nur
«Ах!
— думала
фиалка,
— если
б
Die
schönste
Blum'
der
Natur!
Цветком
прекраснейшим
я
стала!
Ach,
nur
ein
kleines
Weilchen
О,
хоть
бы
на
мгновенье,
Biss
mich
das
Liebchen
abgepflückt
Чтоб
сорвала
меня
она,
Und
an
den
Busen
matt
gedrückt
И
прижала
нежно
к
груди,
Ach,
nur
ein
Viertelstündchen
lang!"
Хоть
четверть
часа
пробыть
там!»
Ach!
aber
ach!
das
Mädchen
kam
Увы!
Но
ах!
Пришла
девчушка,
Und
nicht
in
Acht
das
Veilchen
nahm
Не
приметив
фиалки
той,
Ertrat
das
arme
Veilchen
И
затоптала
бедный
цвет.
Es
sank
und
starb
und
freut
sich
noch
Он
завял,
умер,
но
был
рад:
"Und
sterb'
ich,
so
sterb'
ich
doch
«И
пусть
умру,
но
все
же
я
Durch
sie
zu
ihren
Füßen
doch."
Умру
у
ног
её,
любя.»
Das
arme
Veilchen!
Бедняжка
фиалка!
Es
war
ein
herzigs
Veilchen!
Была
мила
та
фиалка!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Wolfgang Amadeus Mozart, Max Jun. Greger
Album
Wanderer
date de sortie
01-01-2012
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.