Andreas Scholl - Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi) - traduction des paroles en allemand




Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
Wenn er seinen Geliebten Schlaf gibt (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
In vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Vergeblich mühen sich die, die es erbauen.
Nisi Dominus custodierit civitatem
Wenn der Herr nicht die Stadt behütet,
Frustra vigilat qui custodit eam.
wacht der Wächter vergeblich.
Vanum est vobis ante lucem surgere:
Vergeblich ist es für euch, vor dem Licht aufzustehen:
Surgite postquam sederitis,
Stehet auf, nachdem ihr gesessen habt,
Qui manducatis panem doloris.
die ihr das Brot der Schmerzen esset.
Cum dederit dilectis suis somnum.
Wenn er seinen Geliebten Schlaf gibt.
Ecce hæreditas Domini, filii:
Siehe, die Kinder sind eine Gabe des Herrn,
Merces fructus ventris.
die Leibesfrucht ist eine Belohnung.
Sicut sagittæ in manu potentis:
Wie Pfeile in der Hand eines Starken,
Ita filii excussorum.
so sind die Söhne der Jugend.
Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:
Wohl dem Mann, der sein Verlangen nach ihnen erfüllt hat:
Non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
Er wird nicht zuschanden, wenn er mit seinen Feinden im Tor redet.
Psaume 127 (126)
Psalm 127 (126)
Psaume des montées, par Salomon.
Ein Wallfahrtslied, von Salomo.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Wenn der HERR nicht das Haus baut,
Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;
so arbeiten umsonst, die daran bauen;
Si l'Eternel ne garde la ville,
Wenn der HERR nicht die Stadt behütet,
Celui qui la garde veille en vain.
so wacht der Wächter umsonst.
En vain vous levez-vous matin,
Es ist umsonst, dass ihr früh aufsteht,
Vous couchez-vous tard,
spät euch niederlegt
Et mangez-vous le pain de douleur;
und das Brot der Mühsal esst;
Il en donne autant à ses bien-aimés
denn seinen Geliebten, Meine Liebe,
Pendant leur sommeil.
gibt er's im Schlaf.
Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Siehe, Kinder sind eine Gabe des HERRN,
Le fruit des entrailles est une récompense.
die Leibesfrucht ist eine Belohnung.
Comme les flèches
Wie Pfeile
Dans la main d'un guerrier,
in der Hand eines Kriegers,
Ainsi sont les fils de la jeunesse.
so sind die Söhne der Jugend.
Heureux l'homme
Wohl dem Mann,
Qui en a rempli son carquois!
der seinen Köcher mit ihnen gefüllt hat!
Il ne sera pas confus,
Er wird nicht zuschanden,
Quand des ennemis seront à la porte.
wenn Feinde im Tor sind.





Writer(s): Antonio Vivaldi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.