Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
Wenn er seinen Geliebten Schlaf gibt (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
In
vanum
laboraverunt
qui
ædificant
eam.
Vergeblich
mühen
sich
die,
die
es
erbauen.
Nisi
Dominus
custodierit
civitatem
Wenn
der
Herr
nicht
die
Stadt
behütet,
Frustra
vigilat
qui
custodit
eam.
wacht
der
Wächter
vergeblich.
Vanum
est
vobis
ante
lucem
surgere:
Vergeblich
ist
es
für
euch,
vor
dem
Licht
aufzustehen:
Surgite
postquam
sederitis,
Stehet
auf,
nachdem
ihr
gesessen
habt,
Qui
manducatis
panem
doloris.
die
ihr
das
Brot
der
Schmerzen
esset.
Cum
dederit
dilectis
suis
somnum.
Wenn
er
seinen
Geliebten
Schlaf
gibt.
Ecce
hæreditas
Domini,
filii:
Siehe,
die
Kinder
sind
eine
Gabe
des
Herrn,
Merces
fructus
ventris.
die
Leibesfrucht
ist
eine
Belohnung.
Sicut
sagittæ
in
manu
potentis:
Wie
Pfeile
in
der
Hand
eines
Starken,
Ita
filii
excussorum.
so
sind
die
Söhne
der
Jugend.
Beatus
vir
qui
implevit
desiderium
suum
ex
ipsis:
Wohl
dem
Mann,
der
sein
Verlangen
nach
ihnen
erfüllt
hat:
Non
confundetur
cum
loquetur
inimicis
suis
in
porta.
Er
wird
nicht
zuschanden,
wenn
er
mit
seinen
Feinden
im
Tor
redet.
Psaume
127
(126)
Psalm
127
(126)
Psaume
des
montées,
par
Salomon.
Ein
Wallfahrtslied,
von
Salomo.
Si
l'Eternel
ne
bâtit
la
maison,
Wenn
der
HERR
nicht
das
Haus
baut,
Ceux
qui
la
bâtissent
travaillent
en
vain;
so
arbeiten
umsonst,
die
daran
bauen;
Si
l'Eternel
ne
garde
la
ville,
Wenn
der
HERR
nicht
die
Stadt
behütet,
Celui
qui
la
garde
veille
en
vain.
so
wacht
der
Wächter
umsonst.
En
vain
vous
levez-vous
matin,
Es
ist
umsonst,
dass
ihr
früh
aufsteht,
Vous
couchez-vous
tard,
spät
euch
niederlegt
Et
mangez-vous
le
pain
de
douleur;
und
das
Brot
der
Mühsal
esst;
Il
en
donne
autant
à
ses
bien-aimés
denn
seinen
Geliebten,
Meine
Liebe,
Pendant
leur
sommeil.
gibt
er's
im
Schlaf.
Voici,
des
fils
sont
un
héritage
de
l'Eternel,
Siehe,
Kinder
sind
eine
Gabe
des
HERRN,
Le
fruit
des
entrailles
est
une
récompense.
die
Leibesfrucht
ist
eine
Belohnung.
Comme
les
flèches
Wie
Pfeile
Dans
la
main
d'un
guerrier,
in
der
Hand
eines
Kriegers,
Ainsi
sont
les
fils
de
la
jeunesse.
so
sind
die
Söhne
der
Jugend.
Heureux
l'homme
Wohl
dem
Mann,
Qui
en
a
rempli
son
carquois!
der
seinen
Köcher
mit
ihnen
gefüllt
hat!
Il
ne
sera
pas
confus,
Er
wird
nicht
zuschanden,
Quand
des
ennemis
seront
à
la
porte.
wenn
Feinde
im
Tor
sind.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Vivaldi
1
Ad te clamamys (Salve Regina, RV 616 - Vivaldi)
2
Aure, deh, per pietà (Giulio Cesare in Egitto - Handel)
3
Va per le vene il sangue (Il trionfo di Camilla - Porpora)
4
La pietà che ancor non trova (Ecco, che alfin ritorno - Gasparini)
5
Amarilli mia bella (Caccini)
6
In darkness let me dwell (A Musicall Banquet - Dowload)
7
How sweet the moonlight (The merchant of Venice - Pook)
8
Al lampo dell'armi (Giulio Cesare in Egitto - Handel)
9
Ar ri rang (Trad. Korean, arr. Lee, Slany, Na)
10
Blow the wind southerly (Trad. Scottish, arr. Leon)
11
Cara sposa (Rinaldo - Handel)
12
Lidia, il sonno sai cos'è? (Destati Lidia mia - Gasparini)
13
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
14
Stabat Mater (Stabat Mater - Pergolesi)
15
Dove sei, amato bene? (Rodelinda, regina de' Longobardi - Handel)
16
The salley gardens (Trad. English, arr. Leon)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.