Paroles et traduction Andreas Scholl - Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
In
vanum
laboraverunt
qui
ædificant
eam.
In
vain
have
they
labored
who
build
it.
Nisi
Dominus
custodierit
civitatem
Unless
the
Lord
keeps
the
city
Frustra
vigilat
qui
custodit
eam.
He
who
guards
it
remains
on
alert
in
vain.
Vanum
est
vobis
ante
lucem
surgere:
It
would
be
futile
for
you
to
get
up
before
daybreak;
Surgite
postquam
sederitis,
Get
up
after
you
have
done
sitting
Qui
manducatis
panem
doloris.
You
who
eat
the
bread
of
sorrow,
Cum
dederit
dilectis
suis
somnum.
When
he
shall
give
sleep
to
his
beloved.
Ecce
hæreditas
Domini,
filii:
Behold,
the
inheritance
of
the
Lord
are
children,
Merces
fructus
ventris.
The
fruit
of
the
womb
is
his
reward.
Sicut
sagittæ
in
manu
potentis:
Like
arrows
in
the
hand
of
a
mighty
man;
Ita
filii
excussorum.
So
are
children
of
shaking.
Beatus
vir
qui
implevit
desiderium
suum
ex
ipsis:
Blessed
is
the
man
who
fills
his
quiver
with
them;
Non
confundetur
cum
loquetur
inimicis
suis
in
porta.
He
shall
not
be
put
to
shame
when
he
speaks
with
his
enemies
in
the
gate.
Psaume
127
(126)
Psalm
127
(126)
Psaume
des
montées,
par
Salomon.
Song
of
Ascents,
by
Solomon.
Si
l'Eternel
ne
bâtit
la
maison,
Unless
the
Lord
builds
the
house,
Ceux
qui
la
bâtissent
travaillent
en
vain;
Those
who
build
it
labor
in
vain;
Si
l'Eternel
ne
garde
la
ville,
Unless
the
Lord
guards
the
city,
Celui
qui
la
garde
veille
en
vain.
The
watchman
stays
awake
in
vain.
En
vain
vous
levez-vous
matin,
It
would
be
futile
for
you
to
get
up
early,
Vous
couchez-vous
tard,
Stay
up
late,
Et
mangez-vous
le
pain
de
douleur;
And
eat
bread
earned
in
anguish;
Il
en
donne
autant
à
ses
bien-aimés
Even
as
he
gives
to
those
he
loves
Pendant
leur
sommeil.
When
they
are
asleep.
Voici,
des
fils
sont
un
héritage
de
l'Eternel,
For
behold,
sons
are
the
Lord's
heritage,
Le
fruit
des
entrailles
est
une
récompense.
Offspring
are
a
reward;
Comme
les
flèches
Like
arrows
Dans
la
main
d'un
guerrier,
In
the
hand
of
a
warrior,
Ainsi
sont
les
fils
de
la
jeunesse.
So
are
the
sons
of
one's
youth.
Heureux
l'homme
Happy
is
the
man
Qui
en
a
rempli
son
carquois!
Whose
quiver
is
full
of
them;
Il
ne
sera
pas
confus,
He
shall
not
be
put
to
shame
Quand
des
ennemis
seront
à
la
porte.
When
he
contends
with
his
foes
in
the
gate.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Antonio Vivaldi
1
Ad te clamamys (Salve Regina, RV 616 - Vivaldi)
2
Aure, deh, per pietà (Giulio Cesare in Egitto - Handel)
3
Va per le vene il sangue (Il trionfo di Camilla - Porpora)
4
La pietà che ancor non trova (Ecco, che alfin ritorno - Gasparini)
5
Amarilli mia bella (Caccini)
6
In darkness let me dwell (A Musicall Banquet - Dowload)
7
How sweet the moonlight (The merchant of Venice - Pook)
8
Al lampo dell'armi (Giulio Cesare in Egitto - Handel)
9
Ar ri rang (Trad. Korean, arr. Lee, Slany, Na)
10
Blow the wind southerly (Trad. Scottish, arr. Leon)
11
Cara sposa (Rinaldo - Handel)
12
Lidia, il sonno sai cos'è? (Destati Lidia mia - Gasparini)
13
Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)
14
Stabat Mater (Stabat Mater - Pergolesi)
15
Dove sei, amato bene? (Rodelinda, regina de' Longobardi - Handel)
16
The salley gardens (Trad. English, arr. Leon)
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.