Andreas Scholl - Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi) - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Andreas Scholl - Cum dederit dilectis suis somnum (Nisi Dominus, RV 608 - Vivaldi)




In vanum laboraverunt qui ædificant eam.
In vanum laboraverunt qui ædificant eam.
Nisi Dominus custodierit civitatem
Nisi Dominus custodierit civitatem
Frustra vigilat qui custodit eam.
препятствует бдительности, которая охраняет их.
Vanum est vobis ante lucem surgere:
Vanum est vobis ante lucem surgere:
Surgite postquam sederitis,
Возникает послеродовой седерит,
Qui manducatis panem doloris.
Qui manducatis panem doloris.
Cum dederit dilectis suis somnum.
Cum dederit dilectis я сомнительный.
Ecce hæreditas Domini, filii:
Ecce hæreditas Domini, филиал:
Merces fructus ventris.
Мерсес фруктус Вентрис.
Sicut sagittæ in manu potentis:
Sicut sagittæ в потенциалах Ману:
Ita filii excussorum.
Ita filii excussorum.
Beatus vir qui implevit desiderium suum ex ipsis:
Блаженный ВИР, который воплощает desiderium suum ex ipsis:
Non confundetur cum loquetur inimicis suis in porta.
Не путать, cum loquetur inimicis suis in porta.
Psaume 127 (126)
Псалом 127 (126)
Psaume des montées, par Salomon.
Псалом восхождений, автор Соломон.
Si l'Eternel ne bâtit la maison,
Если Господь не построит дом,
Ceux qui la bâtissent travaillent en vain;
то строящие его напрасно трудятся;
Si l'Eternel ne garde la ville,
Если Господь не охраняет город,
Celui qui la garde veille en vain.
то тот, кто его охраняет, напрасно бдит.
En vain vous levez-vous matin,
Напрасно ли вы встаете утром,
Vous couchez-vous tard,
поздно ложитесь
Et mangez-vous le pain de douleur;
спать и едите ли хлеб боли;
Il en donne autant à ses bien-aimés
Он так много дает своим любимым
Pendant leur sommeil.
Во время их сна.
Voici, des fils sont un héritage de l'Eternel,
Вот, сыновья-удел Господень,
Le fruit des entrailles est une récompense.
плод чрева-награда.
Comme les flèches
Как стрелы,
Dans la main d'un guerrier,
В руке воина
Ainsi sont les fils de la jeunesse.
так рождаются сыновья юности.
Heureux l'homme
Счастливый человек
Qui en a rempli son carquois!
Кто наполнил им свой колчан!
Il ne sera pas confus,
Его не смутит,
Quand des ennemis seront à la porte.
когда враги будут у ворот.





Writer(s): Antonio Vivaldi


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.