Paroles et traduction Andreas Scholl - Henry Martin
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Henry
Martin
Генри
Мартин
There
were
three
brothers
in
merry
Scotland
Жили-были
в
славной
Шотландии
три
брата,
In
Scotland
there
lived
brothers
three,
В
Шотландии
жили
три
брата,
And
they
did
cast
lots
which
of
them
should
go,
should
go,
should
go,
И
бросили
они
жребий,
кому
из
них
идти,
идти,
идти,
For
to
turn
robber
all
on
the
salt
sea.
Чтобы
стать
разбойником
в
солёном
море.
The
lot
it
fell
on
Henry
Martin
Жребий
пал
на
Генри
Мартина
The
youngest
of
all
the
three,
Младшего
из
всех
троих,
That
he
should
turn
robber
all
on
the
salt
sea,
the
salt
sea,
the
salt
sea,
Что
станет
он
разбойником
в
солёном
море,
солёном
море,
солёном
море,
For
to
maintain
his
two
brothers
and
he.
Чтобы
содержать
двух
братьев
и
себя.
He
had
not
been
sailing
but
a
long
winter's
night
Не
плавал
он
дольше
долгой
зимней
ночи
And
part
of
a
short
winter's
day,
И
часть
короткого
зимнего
дня,
When
he
espied
a
lofty
stout
ship,
stout
ship,
stout
ship,
Как
увидел
он
крепкий
высокий
корабль,
высокий
корабль,
высокий
корабль,
Coming
a-sailing
along
that
way.
Плывущий
тем
же
путём.
'Hello,
Hello,
' said
Henry
Martin,
'Эй,
эй',
- сказал
Генри
Мартин,
'What
makes
you
sail
so
high?'
'Что
заставляет
тебя
плыть
так
высоко?'
'I'm
a
rich
merchant
ship
bound
for
fair
London
Town,
'Я
богатый
торговый
корабль,
идущий
в
славный
Лондон
Таун,
London
Town,
London
Town,
Лондон
Таун,
Лондон
Таун,
Will
you
please
for
to
let
me
pass
by?'
Не
соблаговолите
ли
вы
меня
пропустить?'
'Oh
no,
Oh
no!
cried
Henry
Martin,
'О
нет,
о
нет!
- воскликнул
Генри
Мартин,
'That
thing
it
never
can
be,
'Этому
не
бывать,
For
I
have
turned
robber
all
on
the
salt
sea,
the
salt
sea,
the
salt
sea,
Ибо
я
стал
разбойником
в
солёном
море,
солёном
море,
солёном
море,
For
to
maintain
my
two
brothers
and
me.'
Чтобы
содержать
двух
братьев
и
себя.'
With
broadside
and
broadside
and
at
it
they
went
Борт
о
борт
и
в
бой
они
ринулись,
For
fully
two
hours
or
three,
На
целых
два
или
три
часа,
Till
Henry
Martin
gave
to
her
the
death
shot,
Пока
Генри
Мартин
не
сделал
смертельный
выстрел,
The
death
shot,
the
death
shot,
Смертельный
выстрел,
смертельный
выстрел,
Heavily
listing
to
starboard
went
she.
Сильно
накренившись
на
правый
борт,
пошла
она
ко
дну.
The
rich
merchant
vessel
was
wounded
full
sore,
Богатое
торговое
судно
было
смертельно
ранено,
Straight
to
the
bottom
went
she,
Прямо
на
дно
ушла
она,
And
Henry
Martin
sailed
away
on
the
sea,
the
salt
sea,
the
salt
sea,
А
Генри
Мартин
уплыл
по
морю,
по
солёному
морю,
по
солёному
морю,
For
to
maintain
his
two
brothers
and
he.
Чтобы
содержать
двух
братьев
и
себя.
Bad
news,
bad
news
to
old
England
came,
Плохие
новости,
плохие
новости
пришли
в
старую
Англию,
Bad
news
to
fair
London
Town,
Плохие
новости
в
славный
Лондон
Таун,
There
was
a
rich
vessel
and
she's
cast
away,
cast
away,
cast
away,
Было
богатое
судно,
и
оно
потерпело
крушение,
потерпело
крушение,
потерпело
крушение,
And
all
of
her
merry
men
drowned.
И
все
её
славные
моряки
утонули.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Herbert Jansch
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.