Andreas Scholl - Henry Martin - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Andreas Scholl - Henry Martin




Henry Martin
Генри Мартин
Henry Martin
Генри Мартин
There were three brothers in merry Scotland
Жили-были в славной Шотландии три брата,
In Scotland there lived brothers three,
В Шотландии жили три брата,
And they did cast lots which of them should go, should go, should go,
И бросили они жребий, кому из них идти, идти, идти,
For to turn robber all on the salt sea.
Чтобы стать разбойником в солёном море.
The lot it fell on Henry Martin
Жребий пал на Генри Мартина
The youngest of all the three,
Младшего из всех троих,
That he should turn robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea,
Что станет он разбойником в солёном море, солёном море, солёном море,
For to maintain his two brothers and he.
Чтобы содержать двух братьев и себя.
He had not been sailing but a long winter's night
Не плавал он дольше долгой зимней ночи
And part of a short winter's day,
И часть короткого зимнего дня,
When he espied a lofty stout ship, stout ship, stout ship,
Как увидел он крепкий высокий корабль, высокий корабль, высокий корабль,
Coming a-sailing along that way.
Плывущий тем же путём.
'Hello, Hello, ' said Henry Martin,
'Эй, эй', - сказал Генри Мартин,
'What makes you sail so high?'
'Что заставляет тебя плыть так высоко?'
'I'm a rich merchant ship bound for fair London Town,
богатый торговый корабль, идущий в славный Лондон Таун,
London Town, London Town,
Лондон Таун, Лондон Таун,
Will you please for to let me pass by?'
Не соблаговолите ли вы меня пропустить?'
'Oh no, Oh no! cried Henry Martin,
нет, о нет! - воскликнул Генри Мартин,
'That thing it never can be,
'Этому не бывать,
For I have turned robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea,
Ибо я стал разбойником в солёном море, солёном море, солёном море,
For to maintain my two brothers and me.'
Чтобы содержать двух братьев и себя.'
With broadside and broadside and at it they went
Борт о борт и в бой они ринулись,
For fully two hours or three,
На целых два или три часа,
Till Henry Martin gave to her the death shot,
Пока Генри Мартин не сделал смертельный выстрел,
The death shot, the death shot,
Смертельный выстрел, смертельный выстрел,
Heavily listing to starboard went she.
Сильно накренившись на правый борт, пошла она ко дну.
The rich merchant vessel was wounded full sore,
Богатое торговое судно было смертельно ранено,
Straight to the bottom went she,
Прямо на дно ушла она,
And Henry Martin sailed away on the sea, the salt sea, the salt sea,
А Генри Мартин уплыл по морю, по солёному морю, по солёному морю,
For to maintain his two brothers and he.
Чтобы содержать двух братьев и себя.
Bad news, bad news to old England came,
Плохие новости, плохие новости пришли в старую Англию,
Bad news to fair London Town,
Плохие новости в славный Лондон Таун,
There was a rich vessel and she's cast away, cast away, cast away,
Было богатое судно, и оно потерпело крушение, потерпело крушение, потерпело крушение,
And all of her merry men drowned.
И все её славные моряки утонули.





Writer(s): Herbert Jansch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.