Andreas Scholl - Henry Martin - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction Andreas Scholl - Henry Martin




Henry Martin
Генри Мартин
There were three brothers in merry Scotland
В веселой Шотландии жили три брата
In Scotland there lived brothers three,
В Шотландии жили братья трое,
And they did cast lots which of them should go, should go, should go,
И они бросили жребий, кто из них должен идти, должен идти, должен идти,
For to turn robber all on the salt sea.
Чтобы превратить всех в разбойников на соленом море.
The lot it fell on Henry Martin
Жребий пал на Генри Мартина
The youngest of all the three,
Самый младший из всех троих,
That he should turn robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea,
Что он должен стать грабителем всего соленого моря, соленого моря, соленого моря,
For to maintain his two brothers and he.
Для того, чтобы содержать двух своих братьев и его самого.
He had not been sailing but a long winter's night
Он плыл не под парусом, а долгой зимней ночью
And part of a short winter's day,
И часть короткого зимнего дня,
When he espied a lofty stout ship, stout ship, stout ship,
Когда он увидел высокий крепкий корабль, крепкий корабль, крепкий корабль,
Coming a-sailing along that way.
Иду-плыву по этому пути.
'Hello, Hello, ' said Henry Martin,
"Привет, привет, - сказал Генри Мартин,
'What makes you sail so high?'
- что заставляет тебя плыть так высоко?"
'I'm a rich merchant ship bound for fair London Town,
богатый торговый корабль, направляющийся в прекрасный Лондон-Таун,
London Town, London Town,
Лондон-Таун, Лондон-Таун,
Will you please for to let me pass by?'
не могли бы вы позволить мне пройти мимо?"
'Oh no, Oh no! cried Henry Martin,
нет, о нет! воскликнул Генри Мартин:
'That thing it never can be,
"Этого никогда не может быть,
For I have turned robber all on the salt sea, the salt sea, the salt sea,
Ибо я превратил всех разбойников в соленом море, соленом море, соленом море,
For to maintain my two brothers and me.'
Чтобы содержать двух моих братьев и меня.'
With broadside and broadside and at it they went
С бортовым и бортовым залпом, и на это они пошли
For fully two hours or three,
Целых два часа или три,
Till Henry Martin gave to her the death shot,
Пока Генри Мартин не сделал ей смертельный укол,
The death shot, the death shot,
Смертельный выстрел, смертельный выстрел,
Heavily listing to starboard went she.
она сильно накренилась на правый борт.
The rich merchant vessel was wounded full sore,
Богатое торговое судно было изранено полной раной,
Straight to the bottom went she,
Прямо на дно пошло оно,
And Henry Martin sailed away on the sea, the salt sea, the salt sea,
И Генри Мартин уплыл по морю, соленому морю, соленому морю,
For to maintain his two brothers and he.
Для того, чтобы содержать двух своих братьев и его самого.
Bad news, bad news to old England came,
Плохие новости, плохие новости пришли в старую Англию.,
Bad news to fair London Town,
Плохие новости для прекрасного Лондонского городка,
There was a rich vessel and she's cast away, cast away, cast away,
там было богатое судно, и оно выброшено, выброшено, выброшено,
And all of her merry men drowned.
И все ее веселые люди утонули.





Writer(s): Herbert Jansch


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.