Paroles et traduction Andressa Hayalla - Dublê
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Muito
mais
cabeça
do
que
coração
Much
more
head
than
heart
Se
é
a
coisa
certa,
não
dá
pra
fugir
If
it's
the
right
thing,
there's
no
escaping
it
Mas
na
hora
H
sua
respiração
But
in
the
H
hour,
your
breathing
Quase
fez
minha
convicção
sumir
Almost
made
my
conviction
disappear
Passou
da
hora
de
resolver
nossa
história
It's
time
to
resolve
our
story
Sair
da
zona
de
conforto,
pôr
os
pingos
nos
"is"
Leave
the
comfort
zone,
dot
the
"i"s
Meio
agridoce,
não
é
como
eu
pensei
que
fosse
Bittersweet,
it's
not
how
I
thought
it
would
be
Mas
alguém
precisa
decidir
But
someone
needs
to
decide
Não
tô
na
fase
dessa
aventuras
I'm
not
in
the
mood
for
these
adventures
Nossa
vibe
se
mistura,
mas
a
insegurança
é
o
que
me
mata
Our
vibe
mixes,
but
insecurity
is
what
kills
me
No
seu
abraço
fico
tão
segura
I
feel
so
safe
in
your
arms
A
espera
é
uma
tortura
Waiting
is
torture
Custa
vir
e
me
mandar
na
lata?
Why
don't
you
just
come
over
and
tell
me
straight
up?
Não
tô
na
fase
dessa
aventuras
I'm
not
in
the
mood
for
these
adventures
Nossa
vibe
se
mistura,
mas
a
insegurança
é
o
que
me
mata
Our
vibe
mixes,
but
insecurity
is
what
kills
me
No
seu
abraço
fico
tão
segura
I
feel
so
safe
in
your
arms
A
espera
é
uma
tortura
Waiting
is
torture
Custa
vir
e
me
mandar
na
lata?
Why
don't
you
just
come
over
and
tell
me
straight
up?
Esse
foi
o
jeito
que
arrumei
pra
dizer
This
was
the
way
I
found
to
say
Eu
não
nasci
pra
ser
dublê
I
wasn't
born
to
be
a
stunt
double
Não
tô
mendigando
amor
I'm
not
begging
for
love
Só
pensando
em
tudo
que
rolou
Just
thinking
about
everything
that
happened
Desculpa,
não
entendo
por
que
tanta
indecisão
Sorry,
I
don't
understand
why
so
much
indecision
Passou
da
hora
de
resolver
nossa
história
It's
time
to
resolve
our
story
Sair
da
zona
de
conforto,
pôr
os
pingos
nos
"is"
Leave
the
comfort
zone,
dot
the
"i"s
Meio
agridoce,
não
é
como
eu
pensei
que
fosse
Bittersweet,
it's
not
how
I
thought
it
would
be
Mas
alguém
precisa
decidir
But
someone
needs
to
decide
Não
tô
na
fase
dessa
aventuras
I'm
not
in
the
mood
for
these
adventures
Nossa
vibe
se
mistura,
mas
a
insegurança
é
o
que
me
mata
Our
vibe
mixes,
but
insecurity
is
what
kills
me
No
seu
abraço
fico
tão
segura
I
feel
so
safe
in
your
arms
A
espera
é
uma
tortura
Waiting
is
torture
Custa
vir
e
me
mandar
na
lata?
Why
don't
you
just
come
over
and
tell
me
straight
up?
Não
tô
na
fase
dessa
aventuras
I'm
not
in
the
mood
for
these
adventures
Nossa
vibe
se
mistura,
mas
a
insegurança
é
o
que
me
mata
Our
vibe
mixes,
but
insecurity
is
what
kills
me
No
seu
abraço
fico
tão
segura
I
feel
so
safe
in
your
arms
A
espera
é
uma
tortura
Waiting
is
torture
Custa
vir
e
me
mandar
na
lata?
Why
don't
you
just
come
over
and
tell
me
straight
up?
Esse
foi
o
jeito
que
arrumei
pra
dizer
This
was
the
way
I
found
to
say
Eu
não
nasci
pra
ser
dublê
I
wasn't
born
to
be
a
stunt
double
Não
tô
na
fase
dessa
aventuras
I'm
not
in
the
mood
for
these
adventures
Nossa
vibe
se
mistura,
mas
a
insegurança
é
o
que
me
mata
Our
vibe
mixes,
but
insecurity
is
what
kills
me
No
seu
abraço
fico
tão
segura
I
feel
so
safe
in
your
arms
A
espera
é
uma
tortura
Waiting
is
torture
Custa
vir
e
me
mandar
na
lata?
Why
don't
you
just
come
over
and
tell
me
straight
up?
Não
tô
na
fase
dessa
aventuras
I'm
not
in
the
mood
for
these
adventures
Nossa
vibe
se
mistura,
mas
a
insegurança
é
o
que
me
mata
Our
vibe
mixes,
but
insecurity
is
what
kills
me
No
seu
abraço
fico
tão
segura
I
feel
so
safe
in
your
arms
A
espera
é
uma
tortura
Waiting
is
torture
Custa
vir
e
me
mandar
na
lata?
Why
don't
you
just
come
over
and
tell
me
straight
up?
Não
tô
na
fase
dessa
aventuras,
uh
I'm
not
in
the
mood
for
these
adventures,
uh
Nossa
vibe
se
mistura,
mas
a
insegurança
é
o
que
me
mata
Our
vibe
mixes,
but
insecurity
is
what
kills
me
No
seu
abraço
fico
tão
segura
(segura)
I
feel
so
safe
in
your
arms
(safe)
A
espera
é
uma
tortura
Waiting
is
torture
Custa
vir
e
me
mandar
na
lata?
(custa
vir)
Why
don't
you
just
come
over
and
tell
me
straight
up?
(come
over)
Não
tô
na
fase
dessa
aventuras
(e
me
mandar
na
lata?)
I'm
not
in
the
mood
for
these
adventures
(and
tell
me
straight
up?)
Nossa
vibe
se
mistura,
mas
a
insegurança
é
o
que
me
mata
Our
vibe
mixes,
but
insecurity
is
what
kills
me
No
seu
abraço
fico
tão
segura,
uh
I
feel
so
safe
in
your
arms,
uh
A
espera
é
uma
tortura
Waiting
is
torture
Custa
vir
e
me
mandar
na
lata?
Why
don't
you
just
come
over
and
tell
me
straight
up?
Esse
foi
o
jeito
que
arrumei
pra
dizer
This
was
the
way
I
found
to
say
Eu
não
nasci
pra
ser
dublê
I
wasn't
born
to
be
a
stunt
double
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Douglas Lacerda, Edgar Do Cavaco
Album
Dublê
date de sortie
22-11-2019
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.