Andrew Lloyd Webber feat. "Cats" 1983 Broadway Cast, Stephen Hanan, Bonnie Simmons, Harry Groener, Reed Jones, Terrence Mann, Hector Jaime Mercado, Timothy Scott & Steven Gelfer - Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw - traduction des paroles en allemand

Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw - Andrew Lloyd Webber , Harry Groener , Timothy Scott traduction en allemand




Growltiger's Last Stand / The Ballad Of Billy McCaw
Growltigers letztes Gefecht / Die Ballade von Billy McCaw
Growltiger was a Bravo Cat who travelled on a barge
Growltiger war ein Bravo-Kater, der auf einem Lastkahn fuhr
In fact he was the roughest cat that ever roamed at large
Tatsächlich war er der raueste Kater, der je frei herumstreunte
From Gravesend up to Oxford he pursued his evil aims
Von Gravesend bis nach Oxford verfolgte er seine bösen Ziele
Rejoicing in his title of The Terror of the Thames
Sich seines Titels "Der Schrecken der Themse" erfreuend
His manner and appearance did not calculate to peace
Sein Benehmen und Aussehen ließen nichts Friedliches erwarten
His coat was torn and seedy, it was baggy at the knees
Sein Fell war zerrissen und schäbig, an den Knien schlotterig
One ear was somewhat missing, no need to tell you why
Ein Ohr fehlte ihm teilweise, unnötig zu sagen, warum
And he scowled upon a hostile world from one forbidding eye
Und er blickte finster auf eine feindliche Welt aus einem abweisenden Auge
The cottagers of Rotherhithe knew something of his fame
Die Hüttenbewohner von Rotherhithe wussten um seinen Ruf
At Hammersmith and Putney people shuddered at his name
In Hammersmith und Putney schauderte man bei seinem Namen
They would fortify the henhouse, lock up the silly goose
Man befestigte den Hühnerstall, sperrte die dumme Gans ein
When the rumour ran along the shore
Wenn das Gerücht am Ufer die Runde machte
Growltiger's on the loose!
Growltiger ist los!
Woe to the weak canary that fluttered from its cage
Wehe dem schwachen Kanarienvogel, der aus seinem Käfig flatterte
Woe to the pampered Pekinese that faced Growltiger's rage
Wehe dem verwöhnten Pekinesen, der Growltigers Wut gegenüberstand
Woe to the bristly bandicoot that lurks on foreign ships
Wehe dem borstigen Bandikut, der auf fremden Schiffen lauert
And woe to any cat with whom Growltiger came to grips
Und wehe jeder Katze, mit der Growltiger aneinandergeriet
But most to cats of foreign race his hatred had been vowed
Doch am meisten hatte er Katzen fremder Rasse Hass geschworen
To cats of foreign name and race no quarter was allowed
Katzen fremden Namens und Rasse wurde keine Gnade gewährt
The Persian and the Siamese regarded him with fear
Der Perser und der Siamese betrachteten ihn mit Furcht
Because it was a Siamese that mauled his missing ear
Denn ein Siamese hatte ihm das Ohr zerfetzt
Now on a peaceful summer night all nature seemed at play
Nun, in einer friedlichen Sommernacht schien die ganze Natur zu spielen
The tender moon was shining bright, the barge at Molsey lay
Der zarte Mond schien hell, der Lastkahn lag bei Molesey
All in the balmy moonlight it lay rocking on the tide
Ganz im milden Mondlicht lag er, schaukelnd auf der Flut
And Growltiger was disposed to show his sentimental side
Und Growltiger war geneigt, seine sentimentale Seite zu zeigen
Chi e' la?
Chi è là?
Mi amore
Mio amore
Sono qui
Sono qui
In the forepeak of the vessel Growltiger stood alone
Im Vorschiff des Schiffes stand Growltiger allein
Concentrating my attention on the lady Griddlebone
Meine Aufmerksamkeit auf die Dame Griddlebone konzentrierend
And my raffish crew were sleeping in their barrels and their bunks
Und meine verwegene Crew schlief in ihren Fässern und Kojen
As the Siamese came creeping in their sampans and their junks
Während die Siamesen in ihren Sampans und Dschunken heranschlichen
Growltiger had no eye or ear for aught but Griddlebone
Growltiger hatte kein Auge oder Ohr für irgendetwas außer Griddlebone
And the lady seemed enraptured by my manly baritone
Und die Dame schien verzückt von meinem männlichen Bariton
Disposed to relaxation and awaiting no surprise
Zur Entspannung geneigt und keine Überraschung erwartend
But the moonlight shone reflected from a thousand bright blue eyes
Doch das Mondlicht spiegelte sich in tausend hellblauen Augen
And closer still and closer, the sampans circled 'round
Und näher und immer näher kreisten die Sampans
And yet from all the enemy there was not heard a sound
Und doch war vom ganzen Feind kein Laut zu hören
The foe was armed with toasting forks and cruel carving knives
Der Feind war bewaffnet mit Toastgabeln und grausamen Tranchiermessern
And the lovers sang their last duet in danger of their lives
Und die Liebenden sangen ihr letztes Duett in Lebensgefahr
In una tepida notte d'estate, allorché la natura
In una tepida notte d'estate, allorché la natura
Era nel pieno fulgore, e la fresca rugiada
Era nel pieno fulgore, e la fresca rugiada
Splendeva al chiar di luna, sopra la verzura
Splendeva al chiar di luna, sopra la verzura
Si poteva vedere il galeone ancorato
Si poteva vedere il galeone ancorato
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Dalla marea del naviglio serenamente cullato
Dalla marea del naviglio serenamente cullato
In quella tepida notte, che c'e dunque di male
In quella tepida notte, che c'è dunque di male
Se in tanta poesia, il pirata diventa sentimentale
Se in tanta poesia, il pirata diventa sentimentale
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Oscillare in silenzio nel vento profumato
Dalla marea del naviglio serenamente cullato
Dalla marea del naviglio serenamente cullato
In quella tepida notte
In quella tepida notte
In quella tepida notte
In quella tepida notte
In quella tepida notte
In quella tepida notte
Then Ghengis gave the signal to his fierce Mongolian horde
Dann gab Dschingis seiner wilden mongolischen Horde das Signal
Abandoning their sampans, the Chinks they swarmed aboard
Ihre Sampans verlassend, schwärmten die Siamesen an Bord
Abandoning their sampans, their pullaways and junks
Ihre Sampans, ihre Pullaways und Dschunken verlassend
They battened down the hatches on the crew within their bunks
Sie verriegelten die Luken über der Crew in ihren Kojen
Then Griddlebone she gave a screech, for she was badly skeered
Dann stieß Griddlebone einen Schrei aus, denn sie war furchtbar erschrocken
I'm sorry to admit it
Es tut mir leid, es zuzugeben
But she quickly disappeared
Aber sie verschwand schnell
She probably escaped with ease
Sie entkam wahrscheinlich mit Leichtigkeit
I'm sure she was not drowned
Ich bin sicher, sie ertrank nicht
But a serried ring of flashing steel Growltiger did surround
Aber ein dichter Ring aus blitzendem Stahl umgab Growltiger
The ruthless foe pressed forward in stubborn rank on rank
Der rücksichtslose Feind drängte vorwärts in hartnäckigen Reihen
Growltiger to his vast surprise was forced to walk the plank
Growltiger wurde zu seiner großen Überraschung gezwungen, über die Planke zu gehen
He who a hundred victims had driven to that drop
Er, der hundert Opfer in diesen Abgrund getrieben hatte
At the end of all his crimes was forced to go kerflip, kerflop
Am Ende all seiner Verbrechen musste er kerflip, kerflop machen
Oh, there was joy in Wapping when the news flew through the land
Oh, es herrschte Freude in Wapping, als die Nachricht durchs Land flog
At Maidenhead and Henley there was dancing on the Strand
In Maidenhead und Henley tanzte man am Strand
Rats were roasted whole in Brentford and Victoria Dock
Ratten wurden in Brentford und Victoria Dock im Ganzen gebraten
And a day of celebration was commanded in Bangkok
Und ein Feiertag wurde in Bangkok angeordnet
These modern productions are all very well
Diese modernen Produktionen sind ja alle sehr gut
But there's nothing to equal, from what I hear tell
Aber nichts kommt dem gleich, was man so hört
That moment of mystery when I made history
Jenem geheimnisvollen Moment, als ich Geschichte schrieb





Writer(s): Richard Stilgoe, T.s. Eliot, Trevor Nunn


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.