Paroles et traduction André Claveau - J'ai dormi avec le printemps
J'ai dormi avec le printemps
I Slept with Spring
J'AI
DORMI
AVEC
LE
PRINTEMPS
I
SLEPT
WITH
SPRING
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Il
avait
du
muguet,
l'arome
It
had
lily
of
the
valley,
the
aroma
Et
de
ta
main
la
douce
paume
And
the
soft
palm
of
your
hand
Et
de
tes
yeux
clairs
les
vingt
ans
And
the
twenty
years
of
your
clear
eyes
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Dans
un
sentier
de
clématites
In
a
path
of
clematis
Où
le
chèvrefeuille
s'irrite
Where
the
honeysuckle
gets
excited
A
devenir
plus
odorant
To
become
more
fragrant
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Sur
un
oreiller
de
jonquilles
On
a
pillow
of
daffodils
Et
l'améthyste
à
mon
doigt
brille
And
the
amethyst
on
my
finger
shines
D'une
violette
des
champs
Of
a
violet
of
the
fields
J'ai
dormi
heureuse,
le
temps
I
slept
happily,
the
time
Du
rossignol
à
l'alouette
From
nightingale
to
lark
Aubépines,
courbez
la
tête
Hawthorns,
bow
your
heads
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Aubépines,
courbez
la
tête
Hawthorns,
bow
your
heads
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
L'oiseau
disait
à
l'oiselle
The
bird
said
to
the
bird
Tu
es
belle
You
are
beautiful
Et
la
charmille
au
moineau
And
the
bower
to
the
sparrow
Tu
es
beau
You
are
handsome
J'attendais
une
hirondelle
I
was
waiting
for
a
swallow
Et
le
ciel
de
mai
fidèle
And
the
faithful
May
sky
Mit
sur
l'eau
Put
on
the
water
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Il
avait
du
muguet,
l'arome
It
had
lily
of
the
valley,
the
aroma
Et
de
ta
main
la
douce
paume
And
the
soft
palm
of
your
hand
Et
de
tes
yeux
clairs
les
vingt
ans
And
the
twenty
years
of
your
clear
eyes
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Dans
un
sentier
de
clématites
In
a
path
of
clematis
Où
le
chèvrefeuille
s'irrite
Where
the
honeysuckle
gets
excited
A
devenir
plus
odorant
To
become
more
fragrant
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Sur
un
oreiller
de
jonquilles
On
a
pillow
of
daffodils
Et
l'améthyste
à
mon
doigt
brille
And
the
amethyst
on
my
finger
shines
D'une
violette
des
champs
Of
a
violet
of
the
fields
J'ai
dormi
heureuse,
le
temps
I
slept
happily,
the
time
Du
rossignol
à
l'alouette
From
nightingale
to
lark
Aubépines,
courbez
la
tête
Hawthorns,
bow
your
heads
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Aubépines,
courbez
la
tête
Hawthorns,
bow
your
heads
J'ai
dormi
avec
le
printemps
I
slept
with
spring
Notre
idylle
et
l'hirondelle
Our
idyl
and
the
swallow
On
fuit
notre
azur
bientôt
We
flee
our
azure
soon
Sans
oiseau
Without
a
bird
Les
colchiques
de
l'automne
The
autumn
crocuses
Ne
sont
foulés
par
personne
Are
crushed
by
no
one
Ils
sont
beaux
They're
beautiful
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Francis Cover, Pierre Spiers
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.