Andrzej Zaucha - Świat przyrody ma swe prawa - traduction des paroles en allemand




Świat przyrody ma swe prawa
Die Natur hat ihre eigenen Gesetze
Panowie, panie, samce i samiczki
Meine Herren, Damen, Männchen und Weibchen
Adama plemię, Ewy imienniczki
Adams Stamm, Evas Namensvetterinnen
Tak się do świata zwierząt ludzie mają
So verhalten sich Menschen zur Tierwelt
Że erotycznie życie zabarwiają
Dass sie das Leben erotisch färben
Świat bardziej jest cielesny niż psychiczny
Die Welt ist mehr körperlich als psychisch
Nabytych cech jest mniej od cech dziedzicznych
Erworbene Eigenschaften sind weniger als erbliche
Niektórzy mają na tym punkcie bzika
Einige haben darauf einen Tick
Na widok samych spodni lub stanika
Beim Anblick von bloßen Hosen oder Büstenhalter
Świat przyrody ma swe prawa
Die Natur hat ihre eigenen Gesetze
Tak ludzkie gęby jak zwierzęce pyski
So menschliche Münder wie tierische Schnauzen
Od lat szczenięcych, to jest od kołyski
Von jungen Jahren an, das heißt von der Wiege
Pałają żądzą więzów damsko-męskich
Brennen vor Lust auf weiblich-männliche Verbindungen
Pozamałżeńskich jak też współmałżeńskich
Außereheliche wie auch eheliche
Stosunki wszelkie tu dozwolone
Alle Beziehungen sind hier erlaubt
Te napoczęte i te już skończone
Die angefangenen und die schon beendeten
W zgolonych albo w owłosionych ciałach
In rasierten oder behaarten Körpern
Pierwotny instynkt jak automat działa
Wirkt der Urinstinkt wie ein Automat
Świat przyrody ma swe prawa
Die Natur hat ihre eigenen Gesetze
Tak się do świata zwierząt ludzie mają
So verhalten sich Menschen zur Tierwelt
Że w pewnym sensie się nie odróżniają
Dass sie in gewissem Sinne sich nicht unterscheiden
Czy to wymiona, cycki czy też biusty
Ob Euter, Hüfte oder auch Brust nun
Ten sam mechanizm i te same gusty
Derselbe Mechanismus und dieselben Vorlieben
Świat przyrody ma swe prawa
Die Natur hat ihre eigenen Gesetze





Writer(s): Wojciech Piotr Jagielski, Tadeusz Klimonda


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.