André Bourvil - C'est Pas Si Mal Que Ça Chez Nous - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction André Bourvil - C'est Pas Si Mal Que Ça Chez Nous




C'est Pas Si Mal Que Ça Chez Nous
It's Not So Bad at Home
Les voyages forment la jeunesse
Traveling shapes the youth
Mais pourquoi s'en aller si loin?
But why go so far away?
Ça a l'air d'une impolitesse
It seems like impoliteness
Puisque chez nous y a tant d' richesses
Since at home there are so many riches
Qui sont à portée d' la main
That are right at our fingertips
Ah, j'y peux rien, on a la bougeotte, hein
Ah, I can't help it, we have wanderlust, don't we?
Il faut qu'on fourre son nez partout
We have to stick our nose everywhere
Et pourtant, pour traîner ses bottes...
And yet, to drag our boots...
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
It's not so bad, not so bad, not so bad at home
On a beau faire et discuter
We can do and argue all we want
On a beau dire et critiquer
We can say and criticize all we want
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
It's not so bad, not so bad, not so bad at home
Puisque du Midi jusqu'au Nord
Because from the South to the North
C'est une vraie course au trésor
It's a real treasure hunt
Tandis qu' la Loire vient broder ses châteaux
While the Loire river embroiders its castles
Au bord de son eau
Along its banks
La Côte d'Azur fait briller sa corbeille
The French Riviera makes its basket glitter
Dans un écrin de soleil
In a setting of sunshine
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
It's not so bad, not so bad, not so bad at home
Non, non, non, ce n'est pas si mal quand on va se promener chez nous
No, no, no, it's not so bad when we go for a walk at home
Et Paris qui fait sa mondaine
And Paris that acts like a socialite
Quand les boulevards dans l' matin gris
When the boulevards in the morning mist
Écoutent les orgues de la Madeleine
Listen to the organs of the Madeleine
Pendant qu' la tignasse de la Seine
While the Seine's tresses
Fait des boucles à l'île Saint-Louis
make curls at the island of Saint-Louis
Ah, ah! Cherchez-en des villes comme Paname!
Ah, ah! Find cities like Paname!
J' vous laisse le temps, j' suis pas jaloux
I'll give you time, I'm not jealous
Et vous verrez qu' pour le programme
And you will see that for the program
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
It's not so bad, not so bad, not so bad at home
C'est à Montmartre et pas ailleurs
It's in Montmartre and not elsewhere
Qu'on entend battre un Sacré-Cœur
That we hear a Sacred Heart beat
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal de voir chez nous
It's not so bad, not so bad, not so bad to see at home
La pointe de la tour Eiffel
The tip of the Eiffel tower
Tricoter l' bonnet bleu du ciel
Knit the blue bonnet of the sky
"Paris, je t'aime" a chanté Chevalier
"Paris, I love you" sang Chevalier
Sous son canotier
Under his boater hat
"Paris, je t'aime" a chanté l' monde entier
"Paris, I love you" sang the whole world
Dans un écho familier
In a familiar echo
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal puisque partout
It's not so bad, not so bad, not so bad since everywhere
Les étrangers n'ont qu'une idée
Foreigners have only one idea
Venir se balader chez nous
To come and stroll at home
{Parlé:}
{Spoken:}
Après un voyage, quand on retrouve
After a trip, when we find again
Argenton, Azay-le-Rideau
Argenton, Azay-le-Rideau
Barcelonnette ou Clair sur Douve
Barcelonnette or Clair sur Douve
On n' sait pas pourquoi on éprouve
We don't know why we feel
Un frisson du cœur à la peau
A shiver in our heart and skin
Et comme la dernière des andouilles
And like the last of the fools
Même si on revient du Pérou
Even if we come back from Peru
On s'attendrit et puis on bafouille:
We soften and we stammer:
Mais c'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
But it's not so bad, not so bad, not so bad at home
La simple joie de revenir
The simple joy of coming back
Fiche en l'air les autres souvenirs
Throws the other memories in the air
C'est pas si mal, pas si mal, pas si mal que ça chez nous
It's not so bad, not so bad, not so bad at home
On se défend d'être chauvin
We deny being chauvinistic
Mais on préfère son patelin
But we prefer our hometown
Dans tous les coins, en argot, en patois
In every corner, in slang, in dialect
Chacun se tutoie
Everyone uses the informal "tu"
Chacun s'engueule un p'tit peu d' temps en temps
Everyone argues a little from time to time
Mais ce n'est jamais méchant
But it's never mean
On dit du mal, bien du mal, beaucoup d' mal parfois de nous
We talk badly, really badly, very badly about ourselves sometimes
Oui mais voilà, nous on s'en fout
But that's it, we don't care
On sait qu' c'est pas si mal chez nous!
We know that it's not so bad at home!





Writer(s): Camille François, Jo Moutet, Maria Musso, Paul Nivoix, Robert Chabrier


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.