Paroles et traduction André Bourvil - C'est Pas Si Mal Que Ça Chez Nous
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
C'est Pas Si Mal Que Ça Chez Nous
It's Not So Bad at Home
Les
voyages
forment
la
jeunesse
Traveling
shapes
the
youth
Mais
pourquoi
s'en
aller
si
loin?
But
why
go
so
far
away?
Ça
a
l'air
d'une
impolitesse
It
seems
like
impoliteness
Puisque
chez
nous
y
a
tant
d'
richesses
Since
at
home
there
are
so
many
riches
Qui
sont
là
à
portée
d'
la
main
That
are
right
at
our
fingertips
Ah,
j'y
peux
rien,
on
a
la
bougeotte,
hein
Ah,
I
can't
help
it,
we
have
wanderlust,
don't
we?
Il
faut
qu'on
fourre
son
nez
partout
We
have
to
stick
our
nose
everywhere
Et
pourtant,
pour
traîner
ses
bottes...
And
yet,
to
drag
our
boots...
C'est
pas
si
mal,
pas
si
mal,
pas
si
mal
que
ça
chez
nous
It's
not
so
bad,
not
so
bad,
not
so
bad
at
home
On
a
beau
faire
et
discuter
We
can
do
and
argue
all
we
want
On
a
beau
dire
et
critiquer
We
can
say
and
criticize
all
we
want
C'est
pas
si
mal,
pas
si
mal,
pas
si
mal
que
ça
chez
nous
It's
not
so
bad,
not
so
bad,
not
so
bad
at
home
Puisque
du
Midi
jusqu'au
Nord
Because
from
the
South
to
the
North
C'est
une
vraie
course
au
trésor
It's
a
real
treasure
hunt
Tandis
qu'
la
Loire
vient
broder
ses
châteaux
While
the
Loire
river
embroiders
its
castles
Au
bord
de
son
eau
Along
its
banks
La
Côte
d'Azur
fait
briller
sa
corbeille
The
French
Riviera
makes
its
basket
glitter
Dans
un
écrin
de
soleil
In
a
setting
of
sunshine
C'est
pas
si
mal,
pas
si
mal,
pas
si
mal
que
ça
chez
nous
It's
not
so
bad,
not
so
bad,
not
so
bad
at
home
Non,
non,
non,
ce
n'est
pas
si
mal
quand
on
va
se
promener
chez
nous
No,
no,
no,
it's
not
so
bad
when
we
go
for
a
walk
at
home
Et
Paris
qui
fait
sa
mondaine
And
Paris
that
acts
like
a
socialite
Quand
les
boulevards
dans
l'
matin
gris
When
the
boulevards
in
the
morning
mist
Écoutent
les
orgues
de
la
Madeleine
Listen
to
the
organs
of
the
Madeleine
Pendant
qu'
la
tignasse
de
la
Seine
While
the
Seine's
tresses
Fait
des
boucles
à
l'île
Saint-Louis
make
curls
at
the
island
of
Saint-Louis
Ah,
ah!
Cherchez-en
des
villes
comme
Paname!
Ah,
ah!
Find
cities
like
Paname!
J'
vous
laisse
le
temps,
j'
suis
pas
jaloux
I'll
give
you
time,
I'm
not
jealous
Et
vous
verrez
qu'
pour
le
programme
And
you
will
see
that
for
the
program
C'est
pas
si
mal,
pas
si
mal,
pas
si
mal
que
ça
chez
nous
It's
not
so
bad,
not
so
bad,
not
so
bad
at
home
C'est
à
Montmartre
et
pas
ailleurs
It's
in
Montmartre
and
not
elsewhere
Qu'on
entend
battre
un
Sacré-Cœur
That
we
hear
a
Sacred
Heart
beat
C'est
pas
si
mal,
pas
si
mal,
pas
si
mal
de
voir
chez
nous
It's
not
so
bad,
not
so
bad,
not
so
bad
to
see
at
home
La
pointe
de
la
tour
Eiffel
The
tip
of
the
Eiffel
tower
Tricoter
l'
bonnet
bleu
du
ciel
Knit
the
blue
bonnet
of
the
sky
"Paris,
je
t'aime"
a
chanté
Chevalier
"Paris,
I
love
you"
sang
Chevalier
Sous
son
canotier
Under
his
boater
hat
"Paris,
je
t'aime"
a
chanté
l'
monde
entier
"Paris,
I
love
you"
sang
the
whole
world
Dans
un
écho
familier
In
a
familiar
echo
C'est
pas
si
mal,
pas
si
mal,
pas
si
mal
puisque
partout
It's
not
so
bad,
not
so
bad,
not
so
bad
since
everywhere
Les
étrangers
n'ont
qu'une
idée
Foreigners
have
only
one
idea
Venir
se
balader
chez
nous
To
come
and
stroll
at
home
Après
un
voyage,
quand
on
retrouve
After
a
trip,
when
we
find
again
Argenton,
Azay-le-Rideau
Argenton,
Azay-le-Rideau
Barcelonnette
ou
Clair
sur
Douve
Barcelonnette
or
Clair
sur
Douve
On
n'
sait
pas
pourquoi
on
éprouve
We
don't
know
why
we
feel
Un
frisson
du
cœur
à
la
peau
A
shiver
in
our
heart
and
skin
Et
comme
la
dernière
des
andouilles
And
like
the
last
of
the
fools
Même
si
on
revient
du
Pérou
Even
if
we
come
back
from
Peru
On
s'attendrit
et
puis
on
bafouille:
We
soften
and
we
stammer:
Mais
c'est
pas
si
mal,
pas
si
mal,
pas
si
mal
que
ça
chez
nous
But
it's
not
so
bad,
not
so
bad,
not
so
bad
at
home
La
simple
joie
de
revenir
The
simple
joy
of
coming
back
Fiche
en
l'air
les
autres
souvenirs
Throws
the
other
memories
in
the
air
C'est
pas
si
mal,
pas
si
mal,
pas
si
mal
que
ça
chez
nous
It's
not
so
bad,
not
so
bad,
not
so
bad
at
home
On
se
défend
d'être
chauvin
We
deny
being
chauvinistic
Mais
on
préfère
son
patelin
But
we
prefer
our
hometown
Dans
tous
les
coins,
en
argot,
en
patois
In
every
corner,
in
slang,
in
dialect
Chacun
se
tutoie
Everyone
uses
the
informal
"tu"
Chacun
s'engueule
un
p'tit
peu
d'
temps
en
temps
Everyone
argues
a
little
from
time
to
time
Mais
ce
n'est
jamais
méchant
But
it's
never
mean
On
dit
du
mal,
bien
du
mal,
beaucoup
d'
mal
parfois
de
nous
We
talk
badly,
really
badly,
very
badly
about
ourselves
sometimes
Oui
mais
voilà,
nous
on
s'en
fout
But
that's
it,
we
don't
care
On
sait
qu'
c'est
pas
si
mal
chez
nous!
We
know
that
it's
not
so
bad
at
home!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Camille François, Jo Moutet, Maria Musso, Paul Nivoix, Robert Chabrier
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.