Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Fredo le porteur
Fredo der Gepäckträger
Me
v'
là,
c'est
moi:
Fredo
l'
porteur.
Hier
bin
ich,
das
bin
ich:
Fredo
der
Gepäckträger.
C'
que
j'en
vois
défiler,
des
gens,
Was
ich
da
alles
vorbeiziehen
sehe,
Leute,
Du
matin
au
soir
dans
la
gare,
Von
morgens
bis
abends
im
Bahnhof,
Où
s'
qu'on
dit
qu'ils
sont
si
bizarre:
Wo
man
sagt,
dass
sie
so
seltsam
sind:
Des
décidés,
des
hésitants,
Entschlossene,
Zögerliche,
Des
pressés,
des
qui
prennent
leur
temps
Eilige,
solche,
die
sich
Zeit
lassen
Tandis
qu'
moi,
j'
prends
leurs
valises.
Während
ich
ihre
Koffer
nehme.
Et
dans
tous
ceux-là
qui
s'en
vont,
Und
von
all
denen,
die
wegfahren,
On
n'en
voit
jamais
un
qui
dise:
Sieht
man
nie
einen,
der
sagt:
" Hé
l'
porteur,
peut-être
qu'il
trouv'rait
ça
bon
"He,
Gepäckträger,
vielleicht
fände
er
es
gut
De
monter
avec
nous
dans
l'
wagon.
"
Mit
uns
in
den
Waggon
zu
steigen."
Alors,
j'
reste
Fredo
l'
porteur.
Also
bleibe
ich
Fredo
der
Gepäckträger.
L'aut'
jour,
un
taxi
s'arrete.
Neulich
hält
ein
Taxi.
Je
m'
précipite,
c'était
mon
tour.
Ich
eile
hin,
ich
war
dran.
Bon.
J'ouvre
la
portière,
je
rentre
la
tête
Gut.
Ich
öffne
die
Tür,
stecke
den
Kopf
rein
Pour
bien
voir
si
y'
avait
du
lourd
Um
gut
zu
sehen,
ob
da
was
Schweres
war
Et
puis,
v'
là
qu'
j'aperçois
une
fille,
Und
dann,
da
sehe
ich
ein
Mädchen,
Une
fille
qu'avait
tellement
d'
beauté
Ein
Mädchen,
das
so
viel
Schönheit
hatte
Que
j'en
étais
paralysé.
Dass
ich
davon
gelähmt
war.
Tout
en
tremblotant
sur
mes
quilles,
Ganz
zitternd
auf
meinen
Beinen,
Elle
me
dit
avec
un
sourire:
Sagt
sie
zu
mir
mit
einem
Lächeln:
" Tenez
porteur,
prenez
tout
ça.
"
"Hier,
Gepäckträger,
nehmen
Sie
das
alles."
Et
moi,
comme
un
mannequin
en
cire,
Und
ich,
wie
eine
Wachspuppe,
J'
la
r'gardais
et
puis
j'bougeais
pas.
Ich
schaute
sie
an
und
rührte
mich
nicht.
J'avais
envie
d'
lui
dire:
Ich
hatte
Lust,
ihr
zu
sagen:
" Madame,
depuis
qu'il
m'est
permis
d'
rêver,
"Madame,
seit
es
mir
erlaubt
ist
zu
träumen,
Depuis
que
je
connais
le
verbe
aimer,
Seit
ich
das
Verb
'lieben'
kenne,
Dans
le
corps,
dans
le
cœur
et
puis
dans
l'âme,
Im
Körper,
im
Herzen
und
auch
in
der
Seele,
C'est
toujours
à
vous
qu'
j'ai
pensé.
Habe
ich
immer
an
Sie
gedacht.
Sûrement
que
vous
étiez
l'inconnue,
Sicherlich
waren
Sie
die
Unbekannte,
Celle
qu'on
arrange
à
sa
façon,
Die,
die
man
sich
nach
seinem
Geschmack
zurechtmacht,
Qui
n'
refuse
rien,
qui
s'met
toute
nue
Die
nichts
ablehnt,
die
sich
ganz
nackt
auszieht
Et
qu'a
la
peau
comme
une
chanson
Und
deren
Haut
wie
ein
Lied
ist
Dont
chaque
refrain
dirait
" je
t'aime
"
Dessen
jeder
Refrain
'ich
liebe
dich'
sagen
würde
Et
je
suis
là,
devant
vos
yeux,
Und
ich
stehe
hier,
vor
Ihren
Augen,
Vos
grands
yeux
bleus,
si
grands,
si
sombres
Ihren
großen
blauen
Augen,
so
groß,
so
dunkel
Qui
trouvent
le
moyen
avec
tant
d'ombre
Die
das
Mittel
finden,
mit
so
viel
Schatten
De
rester
autant
lumineux,
So
leuchtend
zu
bleiben,
Qu'il
faut
convenir
qu'
dans
le
fond
des
cieux
Dass
man
zugeben
muss,
dass
tief
im
Himmel
La
nuit
a
dû
crever
son
voile
Die
Nacht
ihren
Schleier
zerreißen
musste
Pour
que
ses
plus
jolies
étoiles
Damit
ihre
schönsten
Sterne
Dégringolent
s'installer
chez
elle
"
Herunterpurzeln,
um
sich
bei
ihr
niederzulassen"
Mais
la
fille
m'a
interrompu:
" Hein?
Aber
das
Mädchen
unterbrach
mich:
"Hä?
Alors
l'ami,
qu'est
ce
que
vous
faites?
Na,
mein
Freund,
was
machen
Sie
denn?
Ça
va
pas
bien,
vous
êtes
perdu?
"
Geht's
nicht
gut,
sind
Sie
verwirrt?"
J'
lui
ai
dis
" non
" en
s'couant
la
tête.
Ich
sagte
ihr
"nein",
kopfschüttelnd.
" Bon,
alors,
" qu'elle
a
dit,
" ça
va.
"Gut,
also,"
sagte
sie,
"es
geht.
N'attendez
pas,
prenez
tout
ça.
"
Warten
Sie
nicht,
nehmen
Sie
das
alles."
J'ai
empoigné
les
bagages,
Ich
packte
das
Gepäck,
Les
sacs,
les
cartons
à
chapeaux.
Die
Taschen,
die
Hutschachteln.
J'
me
suis
tout
filé
sur
le
dos
Ich
lud
mir
alles
auf
den
Rücken
Et
suis
parti
dans
son
sillage,
Und
ging
in
ihrem
Kielwasser,
Vers
le
wagon
capitonné,
Zum
gepolsterten
Waggon,
Où
s'
que
j'
l'ai
doucement
installée
Wo
ich
sie
sanft
unterbrachte
Pour
qu'elle
soit
bien
pendant
l'
voyage.
Damit
sie
es
während
der
Reise
gut
hat.
Quand
elle
m'a
tendu
du
pognon,
Als
sie
mir
Geld
hinstreckte,
Sûr'ment
qu'elle
n'a
pas
du
comprendre
Sicherlich
hat
sie
nicht
verstanden
Pourquoi
qu'
subitement
j'ai
dit
" non
"
Warum
ich
plötzlich
"nein"
sagte
Et
qu'
je
m'
suis
dépêché
de
descendre.
Und
warum
ich
mich
beeilte
auszusteigen.
De
là,
j'
suis
parti
au
bistrot,
Von
da
ging
ich
ins
Bistro,
J'ai
bu
un
coup,
deux
coups,
trois
coups,
Ich
trank
einen
Schluck,
zwei
Schluck,
drei
Schluck,
J'ai
bu
jusqu'à
temps
que
j'
sois
saoul.
Ich
trank,
bis
ich
betrunken
war.
Puis
j'ai
expliqué
aux
poteaux
Dann
erklärte
ich
den
Kumpels
Les
beaux
yeux
et
les
ch'veux
de
ma
blonde.
Die
schönen
Augen
und
die
Haare
meiner
Blonden.
Quand
j'ai
eu
fini
d'
raconter,
Als
ich
mit
dem
Erzählen
fertig
war,
Si
vous
aviez
vu
à
la
ronde
Hätten
Sie
ringsum
gesehen
Comment
ils
ont
tous
rigolé.
Wie
sie
alle
gelacht
haben.
Moi,
j'ai
rigolé
avec
eux,
hein.
Ich,
ich
habe
mit
ihnen
gelacht,
hm.
Entre
hommes,
y
fallait
ça,
c'était
mieux.
Unter
Männern
musste
das
sein,
das
war
besser.
Mais,
c'
que
ça
m'
faisait
mal
de
rire,
Aber
wie
weh
mir
das
Lachen
tat,
Surtout
que
j'
pouvais
pas
leur
dire
Vor
allem,
weil
ich
ihnen
nicht
sagen
konnte
Que
d'un
coups,
je
m'
sentais
tout
vieux
Dass
ich
mich
auf
einen
Schlag
ganz
alt
fühlte
Parc'que
moi,
Fredo
l'
porteur,
Weil
ich,
Fredo
der
Gepäckträger,
Je
v'
nais
de
faire
la
plus
grande
bêtise
Gerade
die
größte
Dummheit
gemacht
hatte
En
ayant
porté
la
valise
Indem
ich
den
Koffer
getragen
habe
Qui
pour
toujours
emm'nait
mon
cœur.
Der
für
immer
mein
Herz
mitnahm.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Camille François
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.