André Bourvil - Fredo le porteur - traduction des paroles en anglais

Paroles et traduction André Bourvil - Fredo le porteur




Fredo le porteur
Fredo the Porter
Me v' là, c'est moi: Fredo l' porteur.
Here I am, it's me: Fredo the porter.
C' que j'en vois défiler, des gens,
I see so many people passing by,
Du matin au soir dans la gare,
From morning till night in the station,
s' qu'on dit qu'ils sont si bizarre:
Where they say they are so strange:
Des décidés, des hésitants,
The decisive ones, the hesitant ones,
Des pressés, des qui prennent leur temps
The hurried ones, the ones who take their time
Tandis qu' moi, j' prends leurs valises.
While I take their suitcases.
Et dans tous ceux-là qui s'en vont,
And among all those who leave,
On n'en voit jamais un qui dise:
You never see one who says:
" l' porteur, peut-être qu'il trouv'rait ça bon
"Hey porter, maybe he'd like it
De monter avec nous dans l' wagon. "
To come with us in the wagon."
Alors, j' reste Fredo l' porteur.
So, I remain Fredo the porter.
L'aut' jour, un taxi s'arrete.
The other day, a taxi stopped.
Je m' précipite, c'était mon tour.
I rushed, it was my turn.
Bon. J'ouvre la portière, je rentre la tête
Good. I open the door, I stick my head in
Pour bien voir si y' avait du lourd
To see if there was anything heavy
Et puis, v' qu' j'aperçois une fille,
And then, I see a girl,
Une fille qu'avait tellement d' beauté
A girl who had so much beauty
Que j'en étais paralysé.
That I was paralyzed.
Tout en tremblotant sur mes quilles,
Trembling on my pins,
Elle me dit avec un sourire:
She said to me with a smile:
" Tenez porteur, prenez tout ça. "
"Here porter, take all this."
Et moi, comme un mannequin en cire,
And me, like a wax mannequin,
J' la r'gardais et puis j'bougeais pas.
I looked at her and I didn't move.
J'avais envie d' lui dire:
I wanted to tell her:
" Madame, depuis qu'il m'est permis d' rêver,
"Madam, since I have been allowed to dream,
Depuis que je connais le verbe aimer,
Since I know the verb to love,
Dans le corps, dans le cœur et puis dans l'âme,
In my body, in my heart and then in my soul,
C'est toujours à vous qu' j'ai pensé.
It's always you I've thought of.
Sûrement que vous étiez l'inconnue,
Surely you were the unknown woman,
Celle qu'on arrange à sa façon,
The one you arrange your way,
Qui n' refuse rien, qui s'met toute nue
Who refuses nothing, who gets naked
Et qu'a la peau comme une chanson
And whose skin is like a song
Dont chaque refrain dirait " je t'aime "
Whose every chorus would say "I love you"
Et je suis là, devant vos yeux,
And I'm here, before your eyes,
Vos grands yeux bleus, si grands, si sombres
Your big blue eyes, so big, so dark
Qui trouvent le moyen avec tant d'ombre
Who find a way with so much darkness
De rester autant lumineux,
To remain so luminous,
Qu'il faut convenir qu' dans le fond des cieux
That it must be admitted that in the depths of the heavens
La nuit a crever son voile
The night must have pierced its veil
Pour que ses plus jolies étoiles
So that its most beautiful stars
Dégringolent s'installer chez elle "
Tumble down to settle in them"
Mais la fille m'a interrompu: " Hein?
But the girl interrupted me: "Huh?
Alors l'ami, qu'est ce que vous faites?
So my friend, what are you doing?
Ça va pas bien, vous êtes perdu? "
This isn't going well, are you lost?"
J' lui ai dis " non " en s'couant la tête.
I said "no" to her, shaking my head.
" Bon, alors, " qu'elle a dit, " ça va.
"Well then," she said, "that's okay.
N'attendez pas, prenez tout ça. "
Don't wait, take it all."
J'ai empoigné les bagages,
I grabbed the luggage,
Les sacs, les cartons à chapeaux.
The bags, the hat boxes.
J' me suis tout filé sur le dos
I put it all on my back
Et suis parti dans son sillage,
And set off in her wake,
Vers le wagon capitonné,
Towards the padded wagon,
s' que j' l'ai doucement installée
Where I gently settled her
Pour qu'elle soit bien pendant l' voyage.
So that she would be comfortable during the trip.
Quand elle m'a tendu du pognon,
When she handed me the cash,
Sûr'ment qu'elle n'a pas du comprendre
Sure she didn't understand
Pourquoi qu' subitement j'ai dit " non "
Why I suddenly said "no"
Et qu' je m' suis dépêché de descendre.
And that I hurried to get off.
De là, j' suis parti au bistrot,
From there, I went to the bistro,
J'ai bu un coup, deux coups, trois coups,
I had one drink, two drinks, three drinks,
J'ai bu jusqu'à temps que j' sois saoul.
I drank until I was drunk.
Puis j'ai expliqué aux poteaux
Then I explained to the poles
Les beaux yeux et les ch'veux de ma blonde.
The beautiful eyes and hair of my blonde.
Quand j'ai eu fini d' raconter,
When I finished telling the story,
Si vous aviez vu à la ronde
If you had seen the round
Comment ils ont tous rigolé.
How they all laughed.
Moi, j'ai rigolé avec eux, hein.
I laughed with them, huh.
Entre hommes, y fallait ça, c'était mieux.
Between men, that's what was needed, it was better.
Mais, c' que ça m' faisait mal de rire,
But, it hurt me to laugh,
Surtout que j' pouvais pas leur dire
Especially since I couldn't tell them
Que d'un coups, je m' sentais tout vieux
That suddenly, I felt old
Parc'que moi, Fredo l' porteur,
Because me, Fredo the porter,
Je v' nais de faire la plus grande bêtise
I had just made the biggest mistake
En ayant porté la valise
By carrying the suitcase
Qui pour toujours emm'nait mon cœur.
Which was taking my heart away forever.





Writer(s): Camille François


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.