André Bourvil - L'ingénieur - traduction des paroles en allemand

L'ingénieur - André Bourviltraduction en allemand




L'ingénieur
Der Ingenieur
Moi quand j'etais jeune je voulais etre ingenieur
Ich, als ich jung war, wollte Ingenieur werden
Dans les ponts, puis dans les chaussees; alors on m'avais mis a l'ecole;
Im Brückenbau, dann im Straßenbau; also hatte man mich zur Schule geschickt;
J'y suis reste jusqu'a dix-neuf ans et demi, parce que j'avais du mal a avoir mon certificat
Ich bin dort bis neunzehneinhalb geblieben, weil ich Schwierigkeiten hatte, mein Zeugnis zu bekommen,
D'etudes, alors mes parents m'avais pousse un peu j'y suis reste jusqu'a cet age-la pour l'avoir.
mein Abschlusszeugnis, also haben meine Eltern mich ein bisschen gedrängt, ich bin bis zu diesem Alter dort geblieben, um es zu bekommen.
Mais a l'ecole, on n'etudiait pas tout pour etre ingenieur dans les ponts puis dans les chaussees! Non!
Aber in der Schule lernte man nicht alles, um Ingenieur im Brücken- und Straßenbau zu werden! Nein!
Moi j'etudiais ca parce que j'avais ca dans le sang... le genie, l'initiative... Mais, il y en
Ich lernte das, weil ich das im Blut hatte... das Genie, die Initiative... Aber es gab
Avait d'autres qui etudiaient l'anglais parce qu'ils voulaient aller en Angleterre,
andere, die Englisch lernten, weil sie nach England wollten,
D'autres qui etudiaient l'algebre parce qu'ils voulaient aller a Alger... Je ne sais pas si vous
andere, die Algebra lernten, weil sie nach Algier wollten... Ich weiß nicht, ob Sie
Avez ete dans les grandes ecoles mais c'est comme ca que ca se passe!
auf den großen Schulen waren, aber so läuft das da!
Puis vous savez quand on a finit ses etudes en tant qu'ingenieur des ponts puis des chaussees,
Und wissen Sie, wenn man sein Studium als Ingenieur für Brücken- und Straßenbau abgeschlossen hat,
En sortant on a une place tout de suite... Alors moi, en sortant, j'ai debute comme chef cantonnier.
bekommt man sofort eine Stelle... Also ich, als ich rauskam, habe als Chef-Straßenwärter angefangen.
Alors la j'avais l'initiative; j'avais trois cantonniers sous mon commandement .
Da hatte ich die Initiative; ich hatte drei Straßenwärter unter meinem Kommando.
J'avais les plans, je calculais, vous savez, parce que vous savez dans les routes...
Ich hatte die Pläne, ich rechnete, wissen Sie, denn wissen Sie, bei den Straßen...
Tant de cailloux... tant de trous... tant de brouettes... les multiplications,
So viele Steine... so viele Löcher... so viele Schubkarren... die Multiplikationen,
Puis les divisions... Enfin, j'avais fait des etudes pour ca, c'etait normal.
dann die Divisionen... Naja, ich hatte ja dafür studiert, das war normal.
Et tout le monde me connaissait bien la-bas, meme les gosses... De loin, ils me criaient:
Und jeder kannte mich dort gut, sogar die Kinder... Von weitem riefen sie mir zu:
L'ingenieur! L'ingenieur! Ils savaient bien que j'etais ingenieur!
Der Ingenieur! Der Ingenieur! Sie wussten genau, dass ich Ingenieur war!
Apres ca, le moment d'aller au regiment est venu; alors je me suis dit: en tant qu'ingenieur,
Danach kam die Zeit, zum Regiment zu gehen; da sagte ich mir: als Ingenieur,
Ils vont me reperer... Ca n'a pas manque ils m'ont mis dans le genie... Mais la j'etais chez moi...
werden sie mich entdecken... Das blieb nicht aus, sie steckten mich zu den Pionieren... Aber da war ich zu Hause...
Avec tous les ingenieurs! Ils m'appelaient l'ingenieur d'ailleurs! Ils m'appelaient meme
Bei all den Ingenieuren! Sie nannten mich übrigens den Ingenieur! Sie nannten mich sogar
L'homme lumiere... parce que j'avais ete verse dans une section motocycliste
den Lichtmenschen... weil ich zu einer Motorradstaffel versetzt worden war
Comme eclaireur. mais la, vous comprenez, j'eclairais avec ma moto,
als Aufklärer. aber da, verstehen Sie, leuchtete ich mit meinem Motorrad,
Je faisais de la lumiere. Un jour j'etais embarrasse parce que ma moto etait en panne;
ich machte Licht. Eines Tages war ich verlegen, weil mein Motorrad eine Panne hatte;
Parce que moi j'ai fait mes etudes dans les ponts, puis dans les chaussees, mais dans
Denn ich habe ja im Brücken- und Straßenbau studiert, aber beim
Le moteur... non... mais quand meme je n'ai pas voulu en rester la... Dans le genie on est tous
Motor... nein... aber trotzdem wollte ich es nicht dabei belassen... Bei den Pionieren sind wir alle
Comme ca, on veut toujours chercher voir plus loin... J'en ai pas eu pour longtemps...
so, man will immer weiter suchen, weiter sehen... Ich brauchte nicht lange...
J'ai toujours l'initiativer... J'ai vu le gicleur qui giclait... Apres la bougie,
Ich habe immer die Initiative... Ich sah die Düse, die spritzte... Nach der Zündkerze,
J'ai fait faire l'etincelle... En moins de deux ca y etait... j'avais foutu le feu a la moto.
ließ ich den Funken überspringen... Im Handumdrehen war es soweit... ich hatte das Motorrad in Brand gesteckt.
J'etais pas bien parce que j'avais de l'essence sur ma capote alors j'ai pris feu.
Mir war nicht wohl, weil ich Benzin auf meinem Mantel hatte, also fing ich Feuer.
Ca me chauffait... ca me chauffait... Mais quand meme j'ai pas perdu l'nord
Das heizte mir ein... das heizte mir ein... Aber trotzdem habe ich nicht den Kopf verloren
Toujours l'initiative! Il y avait un herbage a cote, je me suis dit, roule dans l'herbe ca va tout
Immer die Initiative! Daneben war eine Wiese, ich sagte mir, wälz dich im Gras, das wird alles
Etouffer... aussitot dis aussitot fait! Mais je n'avais pas fait attention que dans l'herbage
ersticken... gesagt, getan! Aber ich hatte nicht bemerkt, dass auf der Wiese
Il y avait beaucoup de vaches, alors forcement il y avait beaucoup de...
viele Kühe waren, also gab es zwangsläufig viel...
Je me suis roule dedans... puis forcement et plus je me roulais... plus j'en ecrasais!
Ich wälzte mich darin... dann zwangsläufig und je mehr ich mich wälzte... desto mehr zerquetschte ich davon!
Surtout moi qui suis lourd... J'avais bien appris a l'ecole: pierre qui roule n'amasse pas mousse
Besonders ich, der ich schwer bin... Ich hatte in der Schule gut gelernt: Ein rollender Stein setzt kein Moos an
Mais je vous garantis que si Pierre... il n'a pas ramasse de la mousse moi j'en ai ramasse...
Aber ich garantiere Ihnen, wenn Stein... kein Moos angesetzt hat, ich habe da was anderes gesammelt...
J'etais plutot emmoussaille... . Mais quand meme je n'ai pas perdu le nord...
Ich war ziemlich eingesaut... . Aber trotzdem habe ich nicht den Kopf verloren...
Toujours l'initiative... Il y avait une marre a cote; je me suis dit, je vais plonger,
Immer die Initiative... Daneben war ein Teich; ich sagte mir, ich tauche unter,
Ca va tout eteindre... Aussitot dit, aussitot fait, je plonge jusqu'au fond...
das wird alles löschen... Gesagt, getan, ich tauche bis auf den Grund...
Ca n'a pas loupe!... Surtout que je ne sais pas nager mais apres pouvais plus remonter alors;
Das ging nicht schief!... Zumal ich nicht schwimmen kann, aber danach konnte ich nicht mehr hochkommen;
Je me suis retrouve a l'hopital. Le docteur est venu et m'a dit: Alors! Sacre ingenieur
Ich fand mich im Krankenhaus wieder. Der Doktor kam und sagte zu mir: Na! Du Super-Ingenieur
Tu t'es noye, tu t'es brule... tu t'es jete dans l'eau bouillante?
Du hast dich ertränkt, du hast dich verbrannt... hast du dich in kochendes Wasser gestürzt?
Je lui dis: Non, docteur! J'etais bien couvert
Ich sage ihm: Nein, Doktor! Ich war gut bedeckt





Writer(s): BOURVIL


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.