Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moi
quand
j'etais
jeune
je
voulais
etre
ingenieur
Ich,
als
ich
jung
war,
wollte
Ingenieur
werden
Dans
les
ponts,
puis
dans
les
chaussees;
alors
on
m'avais
mis
a
l'ecole;
Im
Brückenbau,
dann
im
Straßenbau;
also
hatte
man
mich
zur
Schule
geschickt;
J'y
suis
reste
jusqu'a
dix-neuf
ans
et
demi,
parce
que
j'avais
du
mal
a
avoir
mon
certificat
Ich
bin
dort
bis
neunzehneinhalb
geblieben,
weil
ich
Schwierigkeiten
hatte,
mein
Zeugnis
zu
bekommen,
D'etudes,
alors
mes
parents
m'avais
pousse
un
peu
j'y
suis
reste
jusqu'a
cet
age-la
pour
l'avoir.
mein
Abschlusszeugnis,
also
haben
meine
Eltern
mich
ein
bisschen
gedrängt,
ich
bin
bis
zu
diesem
Alter
dort
geblieben,
um
es
zu
bekommen.
Mais
a
l'ecole,
on
n'etudiait
pas
tout
pour
etre
ingenieur
dans
les
ponts
puis
dans
les
chaussees!
Non!
Aber
in
der
Schule
lernte
man
nicht
alles,
um
Ingenieur
im
Brücken-
und
Straßenbau
zu
werden!
Nein!
Moi
j'etudiais
ca
parce
que
j'avais
ca
dans
le
sang...
le
genie,
l'initiative...
Mais,
il
y
en
Ich
lernte
das,
weil
ich
das
im
Blut
hatte...
das
Genie,
die
Initiative...
Aber
es
gab
Avait
d'autres
qui
etudiaient
l'anglais
parce
qu'ils
voulaient
aller
en
Angleterre,
andere,
die
Englisch
lernten,
weil
sie
nach
England
wollten,
D'autres
qui
etudiaient
l'algebre
parce
qu'ils
voulaient
aller
a
Alger...
Je
ne
sais
pas
si
vous
andere,
die
Algebra
lernten,
weil
sie
nach
Algier
wollten...
Ich
weiß
nicht,
ob
Sie
Avez
ete
dans
les
grandes
ecoles
mais
c'est
comme
ca
que
ca
se
passe!
auf
den
großen
Schulen
waren,
aber
so
läuft
das
da!
Puis
vous
savez
quand
on
a
finit
ses
etudes
en
tant
qu'ingenieur
des
ponts
puis
des
chaussees,
Und
wissen
Sie,
wenn
man
sein
Studium
als
Ingenieur
für
Brücken-
und
Straßenbau
abgeschlossen
hat,
En
sortant
on
a
une
place
tout
de
suite...
Alors
moi,
en
sortant,
j'ai
debute
comme
chef
cantonnier.
bekommt
man
sofort
eine
Stelle...
Also
ich,
als
ich
rauskam,
habe
als
Chef-Straßenwärter
angefangen.
Alors
la
j'avais
l'initiative;
j'avais
trois
cantonniers
sous
mon
commandement
.
Da
hatte
ich
die
Initiative;
ich
hatte
drei
Straßenwärter
unter
meinem
Kommando.
J'avais
les
plans,
je
calculais,
vous
savez,
parce
que
vous
savez
dans
les
routes...
Ich
hatte
die
Pläne,
ich
rechnete,
wissen
Sie,
denn
wissen
Sie,
bei
den
Straßen...
Tant
de
cailloux...
tant
de
trous...
tant
de
brouettes...
les
multiplications,
So
viele
Steine...
so
viele
Löcher...
so
viele
Schubkarren...
die
Multiplikationen,
Puis
les
divisions...
Enfin,
j'avais
fait
des
etudes
pour
ca,
c'etait
normal.
dann
die
Divisionen...
Naja,
ich
hatte
ja
dafür
studiert,
das
war
normal.
Et
tout
le
monde
me
connaissait
bien
la-bas,
meme
les
gosses...
De
loin,
ils
me
criaient:
Und
jeder
kannte
mich
dort
gut,
sogar
die
Kinder...
Von
weitem
riefen
sie
mir
zu:
L'ingenieur!
L'ingenieur!
Ils
savaient
bien
que
j'etais
ingenieur!
Der
Ingenieur!
Der
Ingenieur!
Sie
wussten
genau,
dass
ich
Ingenieur
war!
Apres
ca,
le
moment
d'aller
au
regiment
est
venu;
alors
je
me
suis
dit:
en
tant
qu'ingenieur,
Danach
kam
die
Zeit,
zum
Regiment
zu
gehen;
da
sagte
ich
mir:
als
Ingenieur,
Ils
vont
me
reperer...
Ca
n'a
pas
manque
ils
m'ont
mis
dans
le
genie...
Mais
la
j'etais
chez
moi...
werden
sie
mich
entdecken...
Das
blieb
nicht
aus,
sie
steckten
mich
zu
den
Pionieren...
Aber
da
war
ich
zu
Hause...
Avec
tous
les
ingenieurs!
Ils
m'appelaient
l'ingenieur
d'ailleurs!
Ils
m'appelaient
meme
Bei
all
den
Ingenieuren!
Sie
nannten
mich
übrigens
den
Ingenieur!
Sie
nannten
mich
sogar
L'homme
lumiere...
parce
que
j'avais
ete
verse
dans
une
section
motocycliste
den
Lichtmenschen...
weil
ich
zu
einer
Motorradstaffel
versetzt
worden
war
Comme
eclaireur.
mais
la,
vous
comprenez,
j'eclairais
avec
ma
moto,
als
Aufklärer.
aber
da,
verstehen
Sie,
leuchtete
ich
mit
meinem
Motorrad,
Je
faisais
de
la
lumiere.
Un
jour
j'etais
embarrasse
parce
que
ma
moto
etait
en
panne;
ich
machte
Licht.
Eines
Tages
war
ich
verlegen,
weil
mein
Motorrad
eine
Panne
hatte;
Parce
que
moi
j'ai
fait
mes
etudes
dans
les
ponts,
puis
dans
les
chaussees,
mais
dans
Denn
ich
habe
ja
im
Brücken-
und
Straßenbau
studiert,
aber
beim
Le
moteur...
non...
mais
quand
meme
je
n'ai
pas
voulu
en
rester
la...
Dans
le
genie
on
est
tous
Motor...
nein...
aber
trotzdem
wollte
ich
es
nicht
dabei
belassen...
Bei
den
Pionieren
sind
wir
alle
Comme
ca,
on
veut
toujours
chercher
voir
plus
loin...
J'en
ai
pas
eu
pour
longtemps...
so,
man
will
immer
weiter
suchen,
weiter
sehen...
Ich
brauchte
nicht
lange...
J'ai
toujours
l'initiativer...
J'ai
vu
le
gicleur
qui
giclait...
Apres
la
bougie,
Ich
habe
immer
die
Initiative...
Ich
sah
die
Düse,
die
spritzte...
Nach
der
Zündkerze,
J'ai
fait
faire
l'etincelle...
En
moins
de
deux
ca
y
etait...
j'avais
foutu
le
feu
a
la
moto.
ließ
ich
den
Funken
überspringen...
Im
Handumdrehen
war
es
soweit...
ich
hatte
das
Motorrad
in
Brand
gesteckt.
J'etais
pas
bien
parce
que
j'avais
de
l'essence
sur
ma
capote
alors
j'ai
pris
feu.
Mir
war
nicht
wohl,
weil
ich
Benzin
auf
meinem
Mantel
hatte,
also
fing
ich
Feuer.
Ca
me
chauffait...
ca
me
chauffait...
Mais
quand
meme
j'ai
pas
perdu
l'nord
Das
heizte
mir
ein...
das
heizte
mir
ein...
Aber
trotzdem
habe
ich
nicht
den
Kopf
verloren
Toujours
l'initiative!
Il
y
avait
un
herbage
a
cote,
je
me
suis
dit,
roule
dans
l'herbe
ca
va
tout
Immer
die
Initiative!
Daneben
war
eine
Wiese,
ich
sagte
mir,
wälz
dich
im
Gras,
das
wird
alles
Etouffer...
aussitot
dis
aussitot
fait!
Mais
je
n'avais
pas
fait
attention
que
dans
l'herbage
ersticken...
gesagt,
getan!
Aber
ich
hatte
nicht
bemerkt,
dass
auf
der
Wiese
Il
y
avait
beaucoup
de
vaches,
alors
forcement
il
y
avait
beaucoup
de...
viele
Kühe
waren,
also
gab
es
zwangsläufig
viel...
Je
me
suis
roule
dedans...
puis
forcement
et
plus
je
me
roulais...
plus
j'en
ecrasais!
Ich
wälzte
mich
darin...
dann
zwangsläufig
und
je
mehr
ich
mich
wälzte...
desto
mehr
zerquetschte
ich
davon!
Surtout
moi
qui
suis
lourd...
J'avais
bien
appris
a
l'ecole:
pierre
qui
roule
n'amasse
pas
mousse
Besonders
ich,
der
ich
schwer
bin...
Ich
hatte
in
der
Schule
gut
gelernt:
Ein
rollender
Stein
setzt
kein
Moos
an
Mais
je
vous
garantis
que
si
Pierre...
il
n'a
pas
ramasse
de
la
mousse
moi
j'en
ai
ramasse...
Aber
ich
garantiere
Ihnen,
wenn
Stein...
kein
Moos
angesetzt
hat,
ich
habe
da
was
anderes
gesammelt...
J'etais
plutot
emmoussaille...
. Mais
quand
meme
je
n'ai
pas
perdu
le
nord...
Ich
war
ziemlich
eingesaut...
. Aber
trotzdem
habe
ich
nicht
den
Kopf
verloren...
Toujours
l'initiative...
Il
y
avait
une
marre
a
cote;
je
me
suis
dit,
je
vais
plonger,
Immer
die
Initiative...
Daneben
war
ein
Teich;
ich
sagte
mir,
ich
tauche
unter,
Ca
va
tout
eteindre...
Aussitot
dit,
aussitot
fait,
je
plonge
jusqu'au
fond...
das
wird
alles
löschen...
Gesagt,
getan,
ich
tauche
bis
auf
den
Grund...
Ca
n'a
pas
loupe!...
Surtout
que
je
ne
sais
pas
nager
mais
apres
pouvais
plus
remonter
alors;
Das
ging
nicht
schief!...
Zumal
ich
nicht
schwimmen
kann,
aber
danach
konnte
ich
nicht
mehr
hochkommen;
Je
me
suis
retrouve
a
l'hopital.
Le
docteur
est
venu
et
m'a
dit:
Alors!
Sacre
ingenieur
Ich
fand
mich
im
Krankenhaus
wieder.
Der
Doktor
kam
und
sagte
zu
mir:
Na!
Du
Super-Ingenieur
Tu
t'es
noye,
tu
t'es
brule...
tu
t'es
jete
dans
l'eau
bouillante?
Du
hast
dich
ertränkt,
du
hast
dich
verbrannt...
hast
du
dich
in
kochendes
Wasser
gestürzt?
Je
lui
dis:
Non,
docteur!
J'etais
bien
couvert
Ich
sage
ihm:
Nein,
Doktor!
Ich
war
gut
bedeckt
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BOURVIL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.