Paroles et traduction André Bourvil - L'ingénieur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Moi
quand
j'etais
jeune
je
voulais
etre
ingenieur
When
I
was
young,
I
wanted
to
be
an
engineer
Dans
les
ponts,
puis
dans
les
chaussees;
alors
on
m'avais
mis
a
l'ecole;
Of
bridges,
then
of
roads;
so
they
put
me
in
school;
J'y
suis
reste
jusqu'a
dix-neuf
ans
et
demi,
parce
que
j'avais
du
mal
a
avoir
mon
certificat
I
stayed
there
until
I
was
nineteen
and
a
half,
because
I
had
trouble
getting
my
certificate
D'etudes,
alors
mes
parents
m'avais
pousse
un
peu
j'y
suis
reste
jusqu'a
cet
age-la
pour
l'avoir.
Of
studies,
so
my
parents
pushed
me
a
little,
I
stayed
there
until
that
age
to
get
it.
Mais
a
l'ecole,
on
n'etudiait
pas
tout
pour
etre
ingenieur
dans
les
ponts
puis
dans
les
chaussees!
Non!
But
at
school,
we
didn't
study
everything
to
be
an
engineer
of
bridges,
then
of
roads!
No!
Moi
j'etudiais
ca
parce
que
j'avais
ca
dans
le
sang...
le
genie,
l'initiative...
Mais,
il
y
en
I
studied
that
because
I
had
it
in
my
blood...
the
genius,
the
initiative...
But,
there
Avait
d'autres
qui
etudiaient
l'anglais
parce
qu'ils
voulaient
aller
en
Angleterre,
Were
others
who
were
studying
English
because
they
wanted
to
go
to
England,
D'autres
qui
etudiaient
l'algebre
parce
qu'ils
voulaient
aller
a
Alger...
Je
ne
sais
pas
si
vous
Others
who
were
studying
algebra
because
they
wanted
to
go
to
Algiers...
I
don't
know
if
you
Avez
ete
dans
les
grandes
ecoles
mais
c'est
comme
ca
que
ca
se
passe!
Have
been
in
the
great
schools
but
that's
how
it
goes!
Puis
vous
savez
quand
on
a
finit
ses
etudes
en
tant
qu'ingenieur
des
ponts
puis
des
chaussees,
Then
you
know
when
you
have
finished
your
studies
as
a
bridge
and
road
engineer,
En
sortant
on
a
une
place
tout
de
suite...
Alors
moi,
en
sortant,
j'ai
debute
comme
chef
cantonnier.
When
you
leave,
you
have
a
job
right
away...
So
me,
when
I
left,
I
started
as
a
road
foreman.
Alors
la
j'avais
l'initiative;
j'avais
trois
cantonniers
sous
mon
commandement
.
So
there
I
had
the
initiative;
I
had
three
road
workers
under
my
command.
J'avais
les
plans,
je
calculais,
vous
savez,
parce
que
vous
savez
dans
les
routes...
I
had
the
plans,
I
calculated,
you
know,
because
you
know
on
the
roads...
Tant
de
cailloux...
tant
de
trous...
tant
de
brouettes...
les
multiplications,
So
many
pebbles...
so
many
holes...
so
many
wheelbarrows...
the
multiplications,
Puis
les
divisions...
Enfin,
j'avais
fait
des
etudes
pour
ca,
c'etait
normal.
Then
the
divisions...
Well,
I
had
studied
for
that,
it
was
normal.
Et
tout
le
monde
me
connaissait
bien
la-bas,
meme
les
gosses...
De
loin,
ils
me
criaient:
And
everyone
knew
me
well
there,
even
the
kids...
From
afar,
they
shouted
at
me:
L'ingenieur!
L'ingenieur!
Ils
savaient
bien
que
j'etais
ingenieur!
The
engineer!
The
engineer!
They
knew
I
was
an
engineer!
Apres
ca,
le
moment
d'aller
au
regiment
est
venu;
alors
je
me
suis
dit:
en
tant
qu'ingenieur,
After
that,
the
time
came
to
go
to
the
army;
so
I
said
to
myself:
as
an
engineer,
Ils
vont
me
reperer...
Ca
n'a
pas
manque
ils
m'ont
mis
dans
le
genie...
Mais
la
j'etais
chez
moi...
They're
going
to
spot
me...
It
didn't
fail
they
put
me
in
the
engineers...
But
there
I
was
at
home...
Avec
tous
les
ingenieurs!
Ils
m'appelaient
l'ingenieur
d'ailleurs!
Ils
m'appelaient
meme
With
all
the
engineers!
They
called
me
the
engineer,
by
the
way!
They
even
called
me
L'homme
lumiere...
parce
que
j'avais
ete
verse
dans
une
section
motocycliste
The
light
man...
because
I
had
been
assigned
to
a
motorcycle
section
Comme
eclaireur.
mais
la,
vous
comprenez,
j'eclairais
avec
ma
moto,
As
a
scout.
but
there,
you
understand,
I
was
illuminating
with
my
motorcycle,
Je
faisais
de
la
lumiere.
Un
jour
j'etais
embarrasse
parce
que
ma
moto
etait
en
panne;
I
was
making
light.
One
day
I
was
embarrassed
because
my
motorcycle
had
broken
down;
Parce
que
moi
j'ai
fait
mes
etudes
dans
les
ponts,
puis
dans
les
chaussees,
mais
dans
Because
I
studied
bridges,
then
roads,
but
in
Le
moteur...
non...
mais
quand
meme
je
n'ai
pas
voulu
en
rester
la...
Dans
le
genie
on
est
tous
The
engine...
no...
but
still
I
didn't
want
to
stop
there...
In
the
engineering
corps
we
are
all
Comme
ca,
on
veut
toujours
chercher
voir
plus
loin...
J'en
ai
pas
eu
pour
longtemps...
Like
that,
we
always
want
to
search,
see
further...
I
didn't
take
long...
J'ai
toujours
l'initiativer...
J'ai
vu
le
gicleur
qui
giclait...
Apres
la
bougie,
I
still
have
the
initiative...
I
saw
the
jet
that
was
squirting...
After
the
spark
plug,
J'ai
fait
faire
l'etincelle...
En
moins
de
deux
ca
y
etait...
j'avais
foutu
le
feu
a
la
moto.
I
made
the
spark...
In
less
than
two
there
it
was...
I
had
set
fire
to
the
motorcycle.
J'etais
pas
bien
parce
que
j'avais
de
l'essence
sur
ma
capote
alors
j'ai
pris
feu.
I
wasn't
well
because
I
had
gasoline
on
my
hood
so
I
caught
fire.
Ca
me
chauffait...
ca
me
chauffait...
Mais
quand
meme
j'ai
pas
perdu
l'nord
It
was
heating
me
up...
It
was
heating
me
up...
But
still
I
didn't
lose
the
north
Toujours
l'initiative!
Il
y
avait
un
herbage
a
cote,
je
me
suis
dit,
roule
dans
l'herbe
ca
va
tout
Always
the
initiative!
There
was
a
meadow
next
door,
I
said
to
myself,
roll
in
the
grass
it
will
all
Etouffer...
aussitot
dis
aussitot
fait!
Mais
je
n'avais
pas
fait
attention
que
dans
l'herbage
Smother...
no
sooner
said
than
done!
But
I
hadn't
paid
attention
that
in
the
meadow
Il
y
avait
beaucoup
de
vaches,
alors
forcement
il
y
avait
beaucoup
de...
There
were
a
lot
of
cows,
so
inevitably
there
were
a
lot
of...
Je
me
suis
roule
dedans...
puis
forcement
et
plus
je
me
roulais...
plus
j'en
ecrasais!
I
rolled
in
it...
and
inevitably
the
more
I
rolled...
the
more
I
crushed!
Surtout
moi
qui
suis
lourd...
J'avais
bien
appris
a
l'ecole:
pierre
qui
roule
n'amasse
pas
mousse
Especially
me
who
is
heavy...
I
had
learned
well
at
school:
a
rolling
stone
gathers
no
moss
Mais
je
vous
garantis
que
si
Pierre...
il
n'a
pas
ramasse
de
la
mousse
moi
j'en
ai
ramasse...
But
I
guarantee
you
that
if
Peter...
he
didn't
pick
up
moss
I
did...
J'etais
plutot
emmoussaille...
. Mais
quand
meme
je
n'ai
pas
perdu
le
nord...
I
was
rather
dulled...
. But
still
I
didn't
lose
the
north...
Toujours
l'initiative...
Il
y
avait
une
marre
a
cote;
je
me
suis
dit,
je
vais
plonger,
Always
the
initiative...
There
was
a
pond
nearby;
I
said
to
myself,
I'm
going
to
dive,
Ca
va
tout
eteindre...
Aussitot
dit,
aussitot
fait,
je
plonge
jusqu'au
fond...
It's
going
to
put
everything
out...
No
sooner
said
than
done,
I
dive
to
the
bottom...
Ca
n'a
pas
loupe!...
Surtout
que
je
ne
sais
pas
nager
mais
apres
pouvais
plus
remonter
alors;
It
didn't
miss!...
Especially
since
I
don't
know
how
to
swim
but
then
I
couldn't
go
back
up;
Je
me
suis
retrouve
a
l'hopital.
Le
docteur
est
venu
et
m'a
dit:
Alors!
Sacre
ingenieur
I
ended
up
in
the
hospital.
The
doctor
came
and
said
to
me:
So!
Holy
engineer
Tu
t'es
noye,
tu
t'es
brule...
tu
t'es
jete
dans
l'eau
bouillante?
You
drowned,
you
burned...
you
threw
yourself
in
boiling
water?
Je
lui
dis:
Non,
docteur!
J'etais
bien
couvert
I
said:
No,
doctor!
I
was
well
covered
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): BOURVIL
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.