Es gab einen Moment in meinem Leben, da war ich Erfinder.
On m'avait dit
"
Man hatte mir gesagt:
„
Si tu as une invention, porte-la à un financier, il te l'achètera".
Wenn du eine Erfindung hast, bring sie zu einem Finanzier, er wird sie dir abkaufen.“
Alors j'arrive chez un financier.
Also komme ich bei einem Finanzier an.
La secrétaire m'ouvre la porte et elle me dit
"
Die Sekretärin öffnet mir die Tür und sagt zu mir:
„
Justement, on vous attendait!"
Gerade recht, wir haben Sie erwartet!“
Ah ben, je dis, ça tombe bien
"
Ah, na ja, sage ich, „Das trifft sich gut.“
Alors, elle me dit
"
Dann sagt sie zu mir:
„
Rentrez, on va vous introduire"
Kommen Sie herein, wir werden Sie einführen.“
Alors, je la vois qui revient avec un grand balai.
Dann sehe ich, wie sie mit einem großen Besen zurückkommt.
Je commence à avoir peur.
Ich fange an, Angst zu bekommen.
Je lui dis
"
Ich sage zu ihr:
„
Mais, mais, je ne suis pas le balayeur, excusez-moi"
Aber, aber, ich bin nicht der Feger, entschuldigen Sie.“
Elle me dit
"
Sie sagt zu mir:
„
Y pas de mal"
Macht nichts.“
Mais j'y dis
"
Aber ich sage ihr:
„
Y a une valise"
Da ist ein Koffer.“
Elle me dit
"
Sie sagt zu mir:
„
Ah bon?"
Ach so?“
Je dis
"
Ich sage:
„
Oui, c'est là-dedans que j'ai mis mon invention"
Ja, da drin habe ich meine Erfindung.“
Ah, elle me dit, vous êtes inventeur?"
Ah, sagt sie zu mir, „Sie sind Erfinder?“
Je dis oui
Ich sage ja.
Elle me dit
"
Sie sagt zu mir:
„
Tant pis"
Pech gehabt.“
Je dis oui, j'étais un peu...
Ich sage ja, ich war ein bisschen...
Un peu gêné, je n'avais pas l'habitude, n'est-ce pas
Ein bisschen verlegen, ich war es nicht gewohnt, nicht wahr.
Elle me dit
"
Sie sagt zu mir:
„
Ben, on va vous faire attendre"
Nun, wir werden Sie warten lassen.“
Je dis
"
Ich sage:
„
Bon", je dis
"
Gut“, sage ich,
„
Mais pas trop longtemps quand même, parce que je suis assez pressé!"
Aber nicht zu lange trotzdem, denn ich habe es ziemlich eilig!“
Alors, j'ai attendu trois quatre heures, n'est-ce pas.
Also habe ich drei, vier Stunden gewartet, nicht wahr.
Et pendant tout le temps que j'attendais, je m'étais assis sur ma valise parce que j'avais peur qu'on me la vole, mon invention, n'est-ce pas, si toutefois je m'étais endormi, vous pensez bien!
Und die ganze Zeit, während ich wartete, hatte ich mich auf meinen Koffer gesetzt, weil ich Angst hatte, dass man ihn mir stiehlt, meine Erfindung, nicht wahr, falls ich etwa eingeschlafen wäre, stellen Sie sich vor!
Puis pendant tout le temps que j'attendais, les dactylos, elles ouvraient la porte les unes après les autres puis elles me regardaient comme ça, puis elles rigolaient.
Dann, die ganze Zeit während ich wartete, die Tippsen, sie öffneten die Tür eine nach der anderen, dann schauten sie mich so an, dann kicherten sie.
C'est sans doute parce que je suis sympathique.
Das ist zweifellos, weil ich sympathisch bin.
Oh oui, certainement...
Oh ja, sicherlich...
Sans doute, oui.
Zweifellos, ja.
Ou bien alors, c'est parce qu'elles avaient peur que je m'en aille avec mon invention.
Oder aber, es war, weil sie Angst hatten, dass ich mit meiner Erfindung gehe.
Oh oui, ça devait leur faire peur, ça!
Oh ja, das musste ihnen Angst machen, das!
J'en ai même profité de ça.
Ich habe das sogar ausgenutzt.
Je leur ai dit
"
Ich habe ihnen gesagt:
„
Vous savez, si vous me faites attendre encore quatre cinq heures, je vais m'en aller, vous savez"
Wissen Sie, wenn Sie mich noch vier, fünf Stunden warten lassen, werde ich gehen, wissen Sie.“
Elles ont compris tout de suite, vous savez!
Sie haben sofort verstanden, wissen Sie!
Le soir-même, le directeur m'a reçu.
Noch am selben Abend hat mich der Direktor empfangen.
Alors, j'arrive devant lui et je lui dis
"
Also komme ich vor ihn hin und sage zu ihm:
„
Je suis inventeur"
Ich bin Erfinder.“
Il me dit
"
Er sagt zu mir:
„
Je suis sceptique"
Ich bin skeptisch.“
Je lui réponds
"
Ich antworte ihm:
„
Enchanté"
Sehr erfreut.“
Alors, il me dit
"
Dann sagt er zu mir:
„
Mais pour être inventeur, il me dit, vous savez, il faut avoir un certain bagage"
Aber um Erfinder zu sein, sagt er, wissen Sie, braucht man ein gewisses Gepäck.“
J'y ai rien répondu.
Ich habe ihm nichts geantwortet.
Non, j'y ai rien dit.
Nein, ich habe ihm nichts gesagt.
Je me suis juste contenté de lui montrer ma valise.
Ich habe mich nur damit begnügt, ihm meinen Koffer zu zeigen.
Alors, là, il était suffoqué, là.
Da war er baff, da.
Oh oui, il en a même fait une réflexion à sa secrétaire, il lui a dit
"
Oh ja, er machte sogar eine Bemerkung zu seiner Sekretärin, er sagte ihr:
„
Qu'est-ce qu'il traîne!"
Was schleppt der mit sich herum!“
Il ne se doutait pas que j'étais si fort que ça, pensez bien!
Er ahnte nicht, dass ich so stark war, stellen Sie sich vor!
Il m'a dit
"
Er sagte zu mir:
„
Vous ressemblez étrangement à celui qui a inventé le fil à couper le beurre.
Sie ähneln seltsamerweise dem, der den Draht zum Butterschneiden erfunden hat.
Vous ne seriez pas de sa famille peut-être?" qu'il me dit sérieusement comme ça.
Sind Sie nicht vielleicht aus seiner Familie?“, sagt er ganz ernst zu mir.
Oh, je dis, non, non, je ne sais pas"
Oh, sage ich, „nein, nein, ich weiß nicht.“
C'est vrai qu'il y a eu beaucoup d'inventeurs dans la famille.
Es stimmt, dass es viele Erfinder in der Familie gab.
Ça se pourrait très bien enfin
Es könnte sehr gut sein, schließlich.
Alors, je lui dis, voilà, j'ai inventé un truc pour attraper les crocodiles vivants"
Also, sage ich ihm, „voilà, ich habe ein Ding erfunden, um Krokodile lebend zu fangen.“
Ah, il dit, c'est très bien"
Ah, sagt er, „das ist sehr gut.“
Alors, je dis, il faut une valise pour mettre le crocodile, une longue-vue, des jumelles, quoi!
Also, sage ich, „man braucht einen Koffer, um das Krokodil hineinzutun, ein Fernrohr, also ein Fernglas, halt!
Et puis des journaux parce que si vous avez...
Und dann Zeitungen, denn wenn Sie...
Quand vous avez rendez-vous avec des crocodiles, si toutefois il vous faut attendre, vous aurez les journaux, quoi.
Wenn Sie eine Verabredung mit Krokodilen haben, falls Sie etwa warten müssen, haben Sie die Zeitungen, halt.
Bon!
Gut!
Puis après, une pince à épiler.
Dann noch eine Pinzette.
Alors, vous allez là où il y a des crocodiles, autant que possible, n'est-ce pas.
Also, Sie gehen dorthin, wo es Krokodile gibt, möglichst, nicht wahr.
Alors, quand vous le voyez s'amener, le crocodile, vous le regardez sans avoir peur, n'est-ce pas.
Also, wenn Sie es kommen sehen, das Krokodil, schauen Sie es an, ohne Angst zu haben, nicht wahr.
Alors, quand il est tout près, qu'il s'approche, vous prenez la jumelle...
Also, wenn es ganz nah ist, wenn es näher kommt, nehmen Sie das Fernglas...
Mais...
Aber...
Mais, écoutez bien!
Aber hören Sie gut zu!
C'est là qu'est mon invention, écoutez bien, hein!
Hier liegt meine Erfindung, hören Sie gut zu, he!
Mais...
Aber...
Mais...
Aber...
Voilà, voilà, écoutez, hein!
Voilà, voilà, hören Sie, he!
Mais, quand vous prenez la jumelle, au lieu de la prendre du bon côté, vous la prenez de l'autre côté.
Aber, wenn Sie das Fernglas nehmen, anstatt es von der richtigen Seite zu nehmen, nehmen Sie es von der anderen Seite.
Voyez, voyez-vous l'invention?
Sehen Sie, sehen Sie die Erfindung?
Hein, dites, vous voyez?
He, sagen Sie, sehen Sie?
Vous me suivez bien, hein?
Sie folgen mir gut, he?
Alors, forcément, en le regardant par le gros bout, n'est-ce pas, le crocodile, il est tout petit.
Dann, zwangsläufig, wenn man es durch das dicke Ende anschaut, nicht wahr, ist das Krokodil ganz klein.
Il est...
Es ist...
Il est fait comme un rat, quoi!
Es ist winzig klein, halt!
Il est fait comme un crocodile, mais il est tout petit, n'est-ce pas, tout petit, tout petit.
Es ist wie ein Krokodil gemacht, aber es ist ganz klein, nicht wahr, ganz klein, ganz klein.
Alors, à ce moment-là, vous prenez la pince à épiler puis vous le prenez, vous le mettez dans la valise.
Dann, in diesem Moment, nehmen Sie die Pinzette, dann nehmen Sie es, Sie legen es in den Koffer.
Voilà!"
Voilà!“
Évaluez la traduction
Ooops
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.