André Bourvil - Le Maître Nageur - traduction des paroles en allemand

Le Maître Nageur - André Bourviltraduction en allemand




Le Maître Nageur
Der Bademeister
Il était beau le maîtr'nageur
Er war schön, der Bademeister
Quand elle le vit, tout'suite son cœur
Als sie ihn sah, sogleich ihr Herz
Fit un grand bond dans sa poitrine
Machte einen großen Sprung in ihrer Brust
Elle était éprise la gamin-ne
Sie war verliebt, das Mägdelein
Mais elle était trop sur le bord
Doch sie war zu nah am Rand
Et son p'tit cœur bondit si fort
Und ihr kleines Herz sprang so sehr
Qu'ell-e glissa dans la piscine
Dass sie ins Schwimmbecken rutschte
(PLOUF!)
(PLATSCH!)
La v'la dans l'eau la pauvre gami-ne
Da war sie im Wasser, das arme Mägdelein
Elle s'débatait dans l'grand bain
Sie strampelte im tiefen Becken
Entre la vie et la mort
Zwischen Leben und Tod
Alors le maîtr-e-nageur
Da der Bademeister
Dans le bain plongea soudain
Sprang plötzlich ins Becken
(PLOUF!)
(PLATSCH!)
Et quand il l'a pris dans ses bras
Und als er sie in seine Arme nahm
Le petit cœur de la gamine
Das kleine Herz des Mägdeleins
Tout doucement se réveilla
Erwachte ganz sacht
Faisant toc-toc dans sa poitri-ne
Machte Pock-Pock in ihrer Brust
En s'mariant ell-e connu l'amour
Als sie heiratete, lernte sie die Liebe kennen
Elle connu, aussi ça c'est idiot
Sie lernte auch, und das ist dumm
L'affreuse peur de penser qu'un beau jour
Die schreckliche Angst zu denken, dass eines schönen Tages
Son amour puiss-e tomber à l'eau
Ihre Liebe ins Wasser fallen könnte
(Remarquer que ça ne faisait rien puisque il était maître-nageur, mais enfin, on n'prend jamais trop de précautions, n'est-ce pas?)
(Man bemerke, dass das nichts ausmachte, da er ja Bademeister war, aber nun ja, man kann nie vorsichtig genug sein, nicht wahr?)
C'est pour quoi à son mari l'matin
Deshalb zu ihrem Mann am Morgen
Elle disait mi-figue mi-raisin
Sagte sie mit gemischten Gefühlen
Souviens-toi et prends garde au grand bain
Denk dran und hüte dich vor dem tiefen Becken
Elle était jalouse, on n'y peut rien
Sie war eifersüchtig, da kann man nichts machen
Mais le destin était l'plus fort
Doch das Schicksal war stärker
Et le jour mêm-e sur le bord
Und am selben Tag am Rand
Une autr-e petit-e gamine
Ein anderes kleines Mägdelein
Glissa soudain dans la pisci-ne
Rutschte plötzlich ins Schwimmbecken
(PLOUF!)
(PLATSCH!)
Aussitôt le maîtr-e-nageur
Sofort der Bademeister
N'écoutant qu'son d'voir et son cœur
Hörte nur auf seine Pflicht und sein Herz
Fit un plongeon dans la piscine
Machte einen Sprung ins Schwimmbecken
(PLOUF!)
(PLATSCH!)
Pour sauver l'autre petite gami-ne
Um das andere kleine Mägdelein zu retten
Mais alors sa femme survint
Doch da kam seine Frau herbei
S'écriant je l'savais bien
Rief aus: Ich wusste es genau
Et pour noyer son chagrin
Und um ihren Kummer zu ertränken
Elle plongea dans le grand bain
Sprang sie ins tiefe Becken
(PLOUF!)
(PLATSCH!)
Hélas le cœur du maîtr-nageur
Ach, das Herz des Bademeisters
Ne pu sout'nir les deux efforts
Konnt' die doppelte Last nicht tragen
Ainsi moururent dans la piscine
So starben im Schwimmbecken
L
L





Writer(s): Lionel Leplat, Michel Valet


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.