André Bourvil - Le Figurant - traduction des paroles en allemand

Le Figurant - André Bourviltraduction en allemand




Le Figurant
Der Statist
Dans toute ma garce de chienne de vie
In meinem ganzen verdammten Hundeleben
J'aurai tâté de tous les métiers:
Habe ich alle möglichen Berufe ausprobiert:
Porteur, tondeur de chiens, coursier
Träger, Hundescherer, Kurier,
Garçon de bains, coiffeur, menuisier
Bademeister, Friseur, Tischler,
Représentant en passementerie.
Vertreter für Posamenten.
En ce moment, je joue Abd-el-Kader
Im Moment spiele ich Abd-el-Kader
Pour les Variétés Theater
Für das Variétés Theater,
Une boite qui torche la comédie.
Eine Bude, die Komödien nur so raushaut.
J'y gagne un petit peu mon hareng.
Ich verdiene da meinen kargen Lohn.
Je suis figurant.
Ich bin Statist.
On se balade de kermesse en foire.
Man zieht von Kirmes zu Jahrmarkt.
C'est comme qui dirait du forain.
Das ist sozusagen wie bei den Schaustellern.
Je joue les barons, les larbins
Ich spiele die Barone, die Lakaien,
Les pères nobles, les enfants de catin.
Die edlen Väter, die Hurenkinder.
Je me façonne suivant le répertoire.
Ich passe mich dem Repertoire an.
Les tirades qu'y faut causer
Die Tiraden, bei denen man reden muss,
C'est trop de responsabilités
Das ist zu viel Verantwortung
Rapport à l'amnésie de mémoire.
Wegen meines löchrigen Gedächtnisses.
Et comme j'ai le cervelet plein de vent
Und da mein Gehirn voller Wind ist,
Je suis figurant.
Bin ich Statist.
On m'a posé sur la cafetière
Man hat mir auf die Birne gesetzt
Des tignasses de toutes les couleurs.
Perücken in allen Farben.
J'ai joué la traîtrise et l'honneur.
Ich habe Verrat und Ehre gespielt.
J'ai même représenté l'Empereur
Ich habe sogar den Kaiser dargestellt,
À Sainte-Hélène sur une civière.
Auf Sankt Helena auf einer Bahre.
Sûr, c'étaient pas des rôles en or
Sicher, das waren keine goldenen Rollen,
Mais ce que je faisais le mieux, c'était le mort.
Aber was ich am besten konnte, war den Toten spielen.
Et fallait me voir tomber par terre!
Und man hätte mich mal hinfallen sehen sollen!
Le directeur, il me disait "T'es vivant dans les mourants"
Der Direktor, der sagte mir: „Du bist der Lebendigste beim Sterben!“
Pour Socrate, j'ai bu de la ciguë.
Für Sokrates habe ich Schierling getrunken.
Dans le Cid, j'ai avalé du fer.
Im Cid habe ich Eisen geschluckt.
Je me suis poignardé dans Werther.
Ich habe mich in Werther erdolcht.
Et j'ai reçu des coups de revolver
Und ich habe Revolverschüsse abbekommen
Dans les trésors de la joufflue
In 'Die Schätze der Pausbäckigen'.
C'est moi le canardé maison
Ich bin der Haus-und-Hof-Erschossene,
Depuis au moins vingt-deux saisons
Seit mindestens zweiundzwanzig Spielzeiten,
Que le régisseur les distribue
Die der Regisseur verteilt.
Se faire crever, c'est intéressant
Sich umlegen zu lassen, das ist interessant
En figurant!
Als Statist!
Si je vous causais des scènes d'orgie
Wenn ich Euch von den Orgien-Szenen erzählen würde,
faut se gaver comme des cochons!
Wo man sich vollstopfen muss wie die Schweine!
Les saucissons sont en coton
Die Würste sind aus Baumwolle,
Les poulets, les gigots, les melons
Die Hühner, die Keulen, die Melonen,
Les pâtisseries, c'est du carton
Das Gebäck, das ist aus Pappe.
Et le comble, c'est que devant la galerie
Und der Gipfel ist, dass man vor dem Publikum
Il faut remuer les crocs et dire "C'est bon!"
Die Beißer bewegen und sagen muss: „Ist das gut!“
En se faisant reluire le bourrichon
Indem man sich die Birne glänzen lässt
Comme avec cent cinquante bougies
Wie mit hundertfünfzig Kerzen.
Y a qu'un truc qu'est vrai dans le bilan
Es gibt nur eine Sache, die echt ist in der Bilanz:
C'est les cure-dents
Das sind die Zahnstocher.
J'ai pourtant un talent d'artiste
Ich habe doch ein Talent als Künstler,
Une gueule à dire des mots d'amour
Eine Fresse, um Liebesworte zu sagen.
Mais sous prétexte que de faire un four
Aber unter dem Vorwand, einen Reinfall zu erleiden,
Je crois qu'on ne veut pas me donner mon tour
Glaube ich, will man mir keine Chance geben,
Parce qu'on a peur que je réussisse
Weil man Angst hat, dass ich Erfolg habe.
À preuve, pour qu'elle se fatigue pas
Zum Beweis: damit sie sich nicht anstrengt,
Pendant "La dame aux camélias"
Während 'Die Kameliendame',
C'est moi qui tousse dans les coulisses
Bin ich es, der hinter den Kulissen hustet,
Bien caché entre un paravent
Gut versteckt zwischen einem Wandschirm
Et son lit blanc
Und ihrem weißen Bett.
Puis quand chaque soirée est finie
Und wenn dann jeder Abend vorbei ist,
Je me retrouve tout seul sur le trottoir
Finde ich mich ganz allein auf dem Bürgersteig wieder,
qu' tout est triste, qu' tout est noir
Wo alles traurig ist, wo alles schwarz ist.
J'ai souvent un coup de désespoir
Habe ich oft einen Anfall von Verzweiflung,
En reprenant le vrai rôle de ma vie
Wenn ich die wahre Rolle meines Lebens wieder aufnehme.
C'est dur, mourant sous les bravos
Es ist hart, unter Bravos sterbend,
De se relever pour vivre en ballot
Sich zu erheben, um als Trottel weiterzuleben
Et de penser, plein de rêve et d'envie
Und zu denken, voller Träume und Sehnsucht:
Pourquoi que c'est toujours mezigant
Warum gerade immer ich
Qu'est figurant?
Der Statist bin?
Figurant...
Statist...
Figurant pour la boustifaille
Statist für den Fraß,
Pour les plaisirs, pour les bonheurs
Für die Vergnügen, für die Glücke,
Pour les chaleurs et les douceurs
Für die Wärme und die Zärtlichkeiten,
Qui sont dans l'estomac et le cœur
Die im Magen und im Herzen sind.
La magnifique et belle semaille
Die großartige und schöne Saat,
Ousque germe jusqu'à ce qu'on meure
Wo keimt, bis man stirbt,
La joie de trouver du meilleur
Die Freude, Besseres zu finden,
Alors qu'on est dans la mouscaille
Während man im Dreck steckt.
Cette pauvre joie, sortir du rang
Diese arme Freude, aus der Reihe zu tanzen,
Des figurants
Der Statisten.






Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.