Paroles et traduction André Heller - Der Souffleur
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
In
meinem
Verschlag,
В
моей
каморке,
Von
dem
aus
ich
der
Literatur
unter
die
Röcke
sehe
откуда
я
вижу
всю
подноготную
литературы,
In
diesem
erbärmlich
kleinen
Lichtkegel,
в
этом
жалком
маленьком
световом
круге,
Sitze
ich
hautnah,
als
erster,
wissendster
Zuschauer
сижу
я,
как
самый
первый,
самый
знающий
зритель.
Ich
bin
Souffleur
Я
— суфлер.
Während
die
anderen
dort
oben
mit
ihrer
Пока
другие
там,
наверху,
борются
со
своим
Bronchitis
kämpfen
oder
dem
nervösen
Asthma
бронхитом
или
нервной
астмой,
Wiederhole
ich
stundenlang
den
Text,
я
часами
повторяю
текст,
Den
ich
offenbar
als
einziger
auswendig
kann
который,
по-видимому,
только
я
один
знаю
наизусть.
Das
ist
kein
Vergnügen.
Это
не
доставляет
удовольствия,
милая.
Der
Faust
war
vielleicht
in
seiner
Этот
Фауст,
возможно,
в
своей
Jugend
vor
sechzig
Jahren
ganz
begabt
молодости,
лет
шестьдесят
назад,
был
довольно
талантлив,
Aber
mittlerweile
ist
er
Provinz,
und
wie
er
outriert!
но
теперь
он
— провинциал,
и
как
он
переигрывает!
Was
dieses
Möchtegern-Gretchen
betrifft,
Что
касается
этой
самозваной
Гретхен,
Sollte
sie
sich
lieber
ein
oder
zwei
Kinder
machen
lassen
–
ей
бы
лучше
родить
одного-двух
детей
—
Ich
meine,
wenn
sich
jemand
dafür
hergibt.
Die
ist
doch
nicht
seriös
я
имею
в
виду,
если
кто-то
на
это
согласится.
Она
же
несерьезная.
Würde
ich
an
die
Stelle
dieses
Mephisto
Выйди
я
на
сцену
вместо
этого
Мефистофеля,
Treten,
wäre
das
Theater
nicht
so
gähnend
leer
театр
не
был
бы
таким
пустым.
Gott,
hab'ich
es
satt!
Боже,
как
я
устал!
Lasst
mich
doch
Vergeltung
üben!
Дайте
мне
свершить
возмездие!
Diese
Bretter
sollen
brennen
Пусть
эти
подмостки
сгорят!
Und
ich
möchle
niedersinken
unter
Bravo-Rufen
И
я
хочу
пасть
под
крики
«Браво!»
Zwischen
Jubel-Schreien
–
Среди
ликующих
воплей
—
Blumen
werden
auf
mich
regnen!
на
меня
посыплются
цветы!
Man
wird
trampeln,
wird
mich
segnen
–
Будут
топать
ногами,
будут
меня
благословлять
—
Mich,
den
König
der
Tragöden!
меня,
короля
трагедии!
Wäre
da
nicht
der
Direktor,
Если
бы
не
директор,
Das
Cretin,
der
meine
Begabung
nicht
erkennt
этот
кретин,
который
не
признает
мой
талант.
Es
schmerzt,
diese
alte
Schlange
zu
Больно
наблюдать
за
этой
старой
змеей,
Beobachten,
die
die
Marthe
Schwertlein
schmiert
которая
подмазывается
к
Марте
Швертляйн.
Ihr
Satz:
"Hat
sich
das
Herz
nicht
irgendwo
Ее
фраза:
«Разве
сердце
нигде
не
Gebunden?"
klingt,
als
würde
sie
fragen:
"Wie
spät
ist
es?"
привязалось?»
звучит
так,
будто
она
спрашивает:
«Который
час?»
Unglaublich
das
Ganze
Невероятно!
Ich
schwöre
bei
der
heiligen
Duse,
Клянусь
святой
Дузе,
Ich
besitze
noch
im
Schlaf
mehr
Seele
und
Grandezza
даже
во
сне
у
меня
больше
души
и
величия.
Es
gibt
tatsächlich
Abende,
Бывают
вечера,
Wo
die
Leute
von
den
Rängen
Wiederholung
fordern
когда
люди
с
галерки
требуют
повторения,
Wenn
sie
mich
soufflieren
hören!
услышав,
как
я
подсказываю!
Lasst
mich
doch
Vergeltung
üben!
Дайте
мне
свершить
возмездие!
Diese
Bretter
sollen
brennen
Пусть
эти
подмостки
сгорят!
Und
dann
geh'
ich
in
das
Toben
И
тогда
я
выйду
к
ликующей
толпе,
In
die
Bravo-Rufe
–
под
крики
«Браво!»
—
Hört
das
Jubel-Schreien!
Слышишь
эти
ликующие
вопли?!
Vor
mir
seh'
ich
die
Kritiken
Я
уже
вижу
восторженные
рецензии,
Das
euphorische
Entzücken
эйфорический
восторг,
Und
sie
alle
wollen
wissen
и
все
хотят
знать,
Wie
es
dazu
kommen
konnte
как
могло
случиться,
Dass
der
Trottel
von
Direktor
что
этот
болван-директор
Mein
Talent
solange
verkannte!
так
долго
не
признавал
мой
талант!
Man
muss
sich
dsa
vorstellen,
dieses
Pack,
Ты
только
представь
себе,
дорогая,
эту
шайку
An
Sprachfehlern
und
Stotterern,
das
über
die
Bühne
stolziert:
заик
и
картавых,
которые
расхаживают
по
сцене:
"Du
gleichst
dem
Geist,
«Ты
подобен
духу,
Den
du
begreifst"
oder
"Da
seid
ihr
eben
recht
am
Ort"!
которого
ты
постигаешь»
или
«Вот
вы
как
раз
там,
где
нужно»!
Im
übrigen,
Gretchens
Bruder
trinkt
– ja,
sogar
mehr
als
ich!
Кстати,
брат
Гретхен
пьет
— да,
даже
больше
меня!
Er
wird
an
einer
anmutigen
Zirrhose
krepieren
–
Он
умрет
от
излечимого
цирроза
—
Oder
vielleicht
torkelt
er
auch
in
eine
Straßenbahn
или,
может
быть,
попадет
под
трамвай.
Das
ist
auch
sehr
hübsch!
Это
тоже
неплохо!
Aber
noch
bin
ich
ihm
nahe
– ich
helfe
ihm
oder
ich
lasse
ihn
hängen
Но
пока
я
рядом
с
ним
— я
могу
ему
помочь
или
оставить
его
погибать.
Seht,
ich
werde
mich
erheben
Смотри,
я
восстану,
In
Kostüm
und
Maske
leben
буду
жить
в
костюме
и
маске,
Um
dem
Publikum
zu
diene
чтобы
служить
публике,
Das
mich
so
vergöttert
–
которая
меня
так
обожает
—
Das
mir
applaudiert!
которая
мне
аплодирует!
Einmal
steht
zwischen
Kulissen
Однажды
за
кулисами
Dann
der
schwitzende
Direktor
появится
вспотевший
директор
Und
er
möchte
mir
versichern
и
захочет
заверить
меня,
Dass
er
immer
an
mich
glaubte
что
он
всегда
верил
в
меня.
Und
ich
sage:
"Es
ist
gut
– sie
können
geh'n,
mein
Lieber!"
–
А
я
скажу:
«Все
в
порядке
— можете
идти,
голубчик!»
—
Das
sind
Triumphe!
Вот
это
триумф!
Was
ist
denn
los
da
oben,
Что
там
происходит
наверху?
Was
starren
denn
schon
wieder
alle
auf
mich
hinunter
–
Почему
все
опять
смотрят
на
меня?
—
Warum
schweigen
sie
denn
alle?!
Почему
все
молчат?!
Was,
mein
Gott,
wem
hab'
ich
vergessen
zu
soufflieren?
Боже
мой,
кому
я
забыл
подсказать?
Madonna
hilf
mir,
in
welchem
Akt
sind
wir
denn
überhaupt?
Мадонна,
помоги
мне,
в
каком
мы
вообще
акте?
Na
ja,
nicht
gleich
eine
Panik,
Ну,
без
паники,
Keine
Panik,
ich
weiß
ja:
Faust,
Faust!
без
паники,
я
же
знаю:
Фауст,
Фауст!
Natürlich,
Domszene,
Gretchen,
Gretchen,
unter
vielem
Volke
–
Конечно,
сцена
в
соборе,
Гретхен,
Гретхен,
среди
толпы
—
Das
ist
es
ja,
ja,
der
böse
Geist
hinter
Gretchen
Вот
оно,
да,
злой
дух
позади
Гретхен.
Gretchen
sagt:
"Weh,
wär'
ich
die
Gedanken
los,
Гретхен
говорит:
«Горе
мне!
Избавилась
бы
я
от
мыслей,
Die
mir
herüber
und
hinüber
gehen,
wider
mich."
Которые
мелькают
в
моей
голове,
против
меня
самой».
Gedanken
versteht
sie
mich
nicht?!
Мыслей?
Она
меня
не
понимает?!
Gedanke,
G.
G,
Goethe,
wie
Gründgens
Мысль,
М,
Гёте,
как
у
Грюндгенса.
Schwerhörige
Mißgeburt,
Глухая
бездарность,
Unbegabte
– die
Dame
sollte
die
этой
даме
следовало
бы
играть
"Glöcknerin
von
Notre
Dame"
spielen
...!
«Звонаря
из
Нотр-Дама»...!
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Claude Lemesle, Alain Goraguer
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.