André Heller - Der Souffleur - traduction des paroles en russe

Paroles et traduction André Heller - Der Souffleur




Der Souffleur
Суфлер
In meinem Verschlag,
В моей каморке,
Von dem aus ich der Literatur unter die Röcke sehe
откуда я вижу всю подноготную литературы,
In diesem erbärmlich kleinen Lichtkegel,
в этом жалком маленьком световом круге,
Sitze ich hautnah, als erster, wissendster Zuschauer
сижу я, как самый первый, самый знающий зритель.
Ich bin Souffleur
Я суфлер.
Während die anderen dort oben mit ihrer
Пока другие там, наверху, борются со своим
Bronchitis kämpfen oder dem nervösen Asthma
бронхитом или нервной астмой,
Wiederhole ich stundenlang den Text,
я часами повторяю текст,
Den ich offenbar als einziger auswendig kann
который, по-видимому, только я один знаю наизусть.
Das ist kein Vergnügen.
Это не доставляет удовольствия, милая.
Der Faust war vielleicht in seiner
Этот Фауст, возможно, в своей
Jugend vor sechzig Jahren ganz begabt
молодости, лет шестьдесят назад, был довольно талантлив,
Aber mittlerweile ist er Provinz, und wie er outriert!
но теперь он провинциал, и как он переигрывает!
Was dieses Möchtegern-Gretchen betrifft,
Что касается этой самозваной Гретхен,
Sollte sie sich lieber ein oder zwei Kinder machen lassen
ей бы лучше родить одного-двух детей
Ich meine, wenn sich jemand dafür hergibt. Die ist doch nicht seriös
я имею в виду, если кто-то на это согласится. Она же несерьезная.
Würde ich an die Stelle dieses Mephisto
Выйди я на сцену вместо этого Мефистофеля,
Treten, wäre das Theater nicht so gähnend leer
театр не был бы таким пустым.
Gott, hab'ich es satt!
Боже, как я устал!
Lasst mich doch Vergeltung üben!
Дайте мне свершить возмездие!
Diese Bretter sollen brennen
Пусть эти подмостки сгорят!
Und ich möchle niedersinken unter Bravo-Rufen
И я хочу пасть под крики «Браво!»
Zwischen Jubel-Schreien
Среди ликующих воплей
Blumen werden auf mich regnen!
на меня посыплются цветы!
Man wird trampeln, wird mich segnen
Будут топать ногами, будут меня благословлять
Mich, den König der Tragöden!
меня, короля трагедии!
Wäre da nicht der Direktor,
Если бы не директор,
Das Cretin, der meine Begabung nicht erkennt
этот кретин, который не признает мой талант.
Es schmerzt, diese alte Schlange zu
Больно наблюдать за этой старой змеей,
Beobachten, die die Marthe Schwertlein schmiert
которая подмазывается к Марте Швертляйн.
Ihr Satz: "Hat sich das Herz nicht irgendwo
Ее фраза: «Разве сердце нигде не
Gebunden?" klingt, als würde sie fragen: "Wie spät ist es?"
привязалось?» звучит так, будто она спрашивает: «Который час?»
Unglaublich das Ganze
Невероятно!
Ich schwöre bei der heiligen Duse,
Клянусь святой Дузе,
Ich besitze noch im Schlaf mehr Seele und Grandezza
даже во сне у меня больше души и величия.
Es gibt tatsächlich Abende,
Бывают вечера,
Wo die Leute von den Rängen Wiederholung fordern
когда люди с галерки требуют повторения,
Wenn sie mich soufflieren hören!
услышав, как я подсказываю!
Lasst mich doch Vergeltung üben!
Дайте мне свершить возмездие!
Diese Bretter sollen brennen
Пусть эти подмостки сгорят!
Und dann geh' ich in das Toben
И тогда я выйду к ликующей толпе,
In die Bravo-Rufe
под крики «Браво!»
Hört das Jubel-Schreien!
Слышишь эти ликующие вопли?!
Vor mir seh' ich die Kritiken
Я уже вижу восторженные рецензии,
Das euphorische Entzücken
эйфорический восторг,
Und sie alle wollen wissen
и все хотят знать,
Wie es dazu kommen konnte
как могло случиться,
Dass der Trottel von Direktor
что этот болван-директор
Mein Talent solange verkannte!
так долго не признавал мой талант!
Man muss sich dsa vorstellen, dieses Pack,
Ты только представь себе, дорогая, эту шайку
An Sprachfehlern und Stotterern, das über die Bühne stolziert:
заик и картавых, которые расхаживают по сцене:
"Du gleichst dem Geist,
«Ты подобен духу,
Den du begreifst" oder "Da seid ihr eben recht am Ort"!
которого ты постигаешь» или «Вот вы как раз там, где нужно»!
Im übrigen, Gretchens Bruder trinkt ja, sogar mehr als ich!
Кстати, брат Гретхен пьет да, даже больше меня!
Er wird an einer anmutigen Zirrhose krepieren
Он умрет от излечимого цирроза
Oder vielleicht torkelt er auch in eine Straßenbahn
или, может быть, попадет под трамвай.
Das ist auch sehr hübsch!
Это тоже неплохо!
Aber noch bin ich ihm nahe ich helfe ihm oder ich lasse ihn hängen
Но пока я рядом с ним я могу ему помочь или оставить его погибать.
Seht, ich werde mich erheben
Смотри, я восстану,
In Kostüm und Maske leben
буду жить в костюме и маске,
Um dem Publikum zu diene
чтобы служить публике,
Das mich so vergöttert
которая меня так обожает
Das mir applaudiert!
которая мне аплодирует!
Einmal steht zwischen Kulissen
Однажды за кулисами
Dann der schwitzende Direktor
появится вспотевший директор
Und er möchte mir versichern
и захочет заверить меня,
Dass er immer an mich glaubte
что он всегда верил в меня.
Und ich sage: "Es ist gut sie können geh'n, mein Lieber!"
А я скажу: «Все в порядке можете идти, голубчик!»
Das sind Triumphe!
Вот это триумф!
Was ist denn los da oben,
Что там происходит наверху?
Was starren denn schon wieder alle auf mich hinunter
Почему все опять смотрят на меня?
Warum schweigen sie denn alle?!
Почему все молчат?!
Was, mein Gott, wem hab' ich vergessen zu soufflieren?
Боже мой, кому я забыл подсказать?
Madonna hilf mir, in welchem Akt sind wir denn überhaupt?
Мадонна, помоги мне, в каком мы вообще акте?
Na ja, nicht gleich eine Panik,
Ну, без паники,
Keine Panik, ich weiß ja: Faust, Faust!
без паники, я же знаю: Фауст, Фауст!
Natürlich, Domszene, Gretchen, Gretchen, unter vielem Volke
Конечно, сцена в соборе, Гретхен, Гретхен, среди толпы
Das ist es ja, ja, der böse Geist hinter Gretchen
Вот оно, да, злой дух позади Гретхен.
Gretchen sagt: "Weh, wär' ich die Gedanken los,
Гретхен говорит: «Горе мне! Избавилась бы я от мыслей,
Die mir herüber und hinüber gehen, wider mich."
Которые мелькают в моей голове, против меня самой».
Gedanken versteht sie mich nicht?!
Мыслей? Она меня не понимает?!
Gedanke, G. G, Goethe, wie Gründgens
Мысль, М, Гёте, как у Грюндгенса.
Schwerhörige Mißgeburt,
Глухая бездарность,
Unbegabte die Dame sollte die
этой даме следовало бы играть
"Glöcknerin von Notre Dame" spielen ...!
«Звонаря из Нотр-Дама»...!





Writer(s): Claude Lemesle, Alain Goraguer


Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.