Paroles et traduction André Heller - Die Abwesenheit
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Abwesenheit
Отсутствие
Es
ist
der
Lärm
der
Flügel,
wenn
Möwen
ein
Stück
Kork
berühren,
Это
шум
крыльев,
когда
чайки
касаются
кусочка
пробки,
Es
ist
der
schmale
Riß
im
Leinen
meines
Schuhs,
Это
узкая
трещина
на
холсте
моей
туфли,
Die
Dämmerung
in
der
Bibliothek
Сумерки
в
библиотеке
Und
dieser
Duft
von
Mandarinen
И
этот
аромат
мандаринов,
Während
ein
alter
Offizier
"Die
Welt
von
gestern"
liest.
Пока
старый
офицер
читает
"Мир
вчерашний".
Die
Abwesenheit,
Отсутствие,
Das
Fehlen
einer
Frau,
eines
Wort's
Нехватка
женщины,
слова...
Mir
ist
das
vertraut,
Мне
это
знакомо,
Und
nach
dem
Satz:
Ich
liebe
dich,
И
после
фразы:
Я
люблю
тебя,
Ist
die
Stille
die
gleiche.
Тишина
та
же.
Es
ist
die
Eifersucht
auf
jemand,
der
zugrundegeht,
Это
ревность
к
тому,
кто
погибает,
Der
Teller
und
das
Brot,
der
Weißwein
und
der
Fisch,
Тарелка
и
хлеб,
белое
вино
и
рыба,
Ein
Wetterleuchten
am
Himmel
über
Wien,
Вспышка
молнии
в
небе
над
Веной,
Und
die
Fronleichnamsprozession
mit
kleinen
Mädchen
И
процессия
в
день
Тела
Господня
с
маленькими
девочками
In
Batist,
die
ihren
Kardinal
verehren.
В
батисте,
поклоняющимися
своему
кардиналу.
Die
Abwesenheit,
Отсутствие,
Das
Fehlen
einer
Frau,
eines
Wort's,
Нехватка
женщины,
слова...
Mir
ist
das
vertraut.
Мне
это
знакомо.
Und
nach
dem
Satz:
Ich
liebe
dich,
И
после
фразы:
Я
люблю
тебя,
Ist
die
Stille
die
gleiche.
Тишина
та
же.
Es
ist
das
Zittern,
wenn
man
nachts
aus
Schachtelträumen
schreckt
Это
дрожь,
когда
ночью
вскрикиваешь
от
картонных
снов
Oder
von
Oskar
Werner
ein
Bild
aus
"Jules
et
Jim".
Или
кадр
с
Оскаром
Вернером
из
"Жюль
и
Джим".
Es
ist
Jerusalem
im
Schnee,
Это
Иерусалим
в
снегу,
Auch
die
Bewegungen
der
Zweige
im
kargen
Park
Также
движение
ветвей
в
голом
парке
Nahe
dem
Internat.
Рядом
с
интернатом.
Die
Abwesenheit,
Отсутствие,
Das
Fehlen
einer
Frau,
eines
Wort's,
Нехватка
женщины,
слова...
Mir
ist
das
vertraut.
Мне
это
знакомо.
Und
nach
dem
Satz:
Ich
liebe
dich,
И
после
фразы:
Я
люблю
тебя,
Ist
die
Stille
die
gleiche.
Тишина
та
же.
Évaluez la traduction
Seuls les utilisateurs enregistrés peuvent évaluer les traductions.
Writer(s): Jacques Datin, Jean-loup Dabadie
Attention! N'hésitez pas à laisser des commentaires.